Cam Ye O’er Frae France

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Cam Ye O'er Frae France
Исполнитель

Юэн Макколл, [en.wikipedia.org/wiki/Dick_Gaughan Dick Gaughan] (Дик Гохан), Steeleye Span

Альбом

Якобитские реликвии Шотландии Хогга

Жанр

народная

Язык песни

шотландский английский

Автор

шотландская народная

Трек-лист альбома «Якобитские реликвии Шотландии Хогга»
Cam Ye O'er Frae France
(53)

Cam Ye O’er Frae France (~"Из Франции прибыли?") — песня периода якобитских восстаний, грубо высмеивающая короля Великобритании Георга I и его приближенных. Эта песня приобрела популярность среди фолк-исполнителей Великобритании в 60-е годы XX века. Её исполняли фолк-рок-группа Steeleye Span, Юэн Макколл, Дик Гохан.





«Якобитские реликвии Шотландии»

Песня входит в сборник «Якобитские реликвии Шотландии» (англ. «[books.google.co.uk/books?id=RYM4AAAAIAAJ&printsec=titlepage&dq=Ye+Jacobites+hogg&source=gbs_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false The Jacobite relics of Scotland: being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart]»), составленный Джеймсом Хоггом в 1817 году по заказу Лондонского Общества Хайленда. Многие песни в сборнике были написаны или адаптированы Робертом Бернсом. Исследователи предполагают, что ряд песен написан самим Хоггом, либо существенно изменен им. Сборник был впервые опубликован в 1819 году, в него вошли 90 песен, включая «Cam ye o’er frae France».

Сюжет

Георг I, будучи германо-протестантским королём, по вошествии на английский престол, встретился с насмешками и ненавистью со стороны повстанцев-якобитов. Песня является нападением как на него самого, так и на его двор. Наиболее грубый из всех стишков о Георге повествует о том, как король перевозил весь свой двор, точнее всех своих женщин, из Германии в Великобританию. Единокровная сестра короля София Шарлотта фон Кильмансег ([en.wikipedia.org/wiki/Sophia_von_Kielmansegg,_Countess_of_Darlington Sophia Charlotte von Kielmansegg]), графиня Платенская, упоминается не иначе как «Свиноматка». А любимой любовнице короля, худой и изможденной мадам Шуленбург ([en.wikipedia.org/wiki/Melusine_von_der_Schulenburg,_Duchess_of_Kendal Melusine von der Schulenburg]), впоследствии герцогине Кендал, было дано прозвище «Гусыня». Она и является «goosie», на которой в песенке скачет Георг. Ну, а Geordie — это, конечно, сам Георг I.

Текст и перевод

Cam ye o’er frae France? Cam ye down by Lunnon?
Saw ye Geordie Whelps and his bonny woman?
Were ye at the place ca’d the Kittle Housie?
Saw ye Geordie’s grace riding on a goosie?

Geordie, he’s a man there is little doubt o’t;
He’s done a' he can, wha can do without it?
Down there came a blade linkin' like my lordie;
He wad drive a trade at the loom o' Geordie.

Though the claith were bad, blythly may we niffer;
Gin we get a wab, it makes little differ.
We hae tint our plaid, bannet, belt and swordie,
Ha’s and mailins braid — but we hae a Geordie!

Jocky’s gane to France and [en.wikipedia.org/wiki/Sir_James_Montgomery,_1st_Baronet Montgomery’s lady];
There they’ll learn to dance: Madam, are ye ready?
They’ll be back belyve belted, brisk and lordly;
Brawly may they thrive to dance a jig wi' Geordie!

Hey for Sandy Don! Hey for Cockolorum!
Hey for Bobbing John and his [redsashgames.com/THQ/THQ.html Highland Quorum]!
Mony a sword and lance swings at Highland hurdie;
How they’ll skip and dance o’er the bum o' Geordie!

Из Франции вы прибыли? К Лондону спускаетесь?
Видали Джорди Щенка и его красавицу?
Бывали вы в заведении, именуемом Борделем?
А видели вы Светлость Джорди, скачущего на гусыньке?

Джорди, он — мужик, сомненья в том мало;
Он делал все, что мог: да обошлись бы без того.
Тут прибыл рубаха-парень, порхающий будто милордик;
Он основательно переутомился на станке у Джорди.

Хоть ткань была плоха, беспечно можем мы торговаться,
Получим мы материю или нет, не велика разница.
Мы потеряли наши плед, шляпу, пояс и мечульку,
Дома да обширные угодья: но ведь остается же Джорди!

Джоки отбыл во Францию, как и жена Монтгомери;
Там они будут учиться отплясывать: «Госпожа, готовы ли Вы?»
Вернутся они наскоро подпоясанные, разряженные и барственные;
Прекрасно смогут они процветать, чтобы плясать джигу с Джорди!

Ура Сэнди Дону! Ура Хвастуну!
Ура Скакуну Джону и его Горному Совету!
Длинный меч и копье качаются у Горных ягодиц;
Как они будут скакать и отписывать по заднице Джорди!

Напишите отзыв о статье "Cam Ye O’er Frae France"

Литература

  • Джеймс Хогг [books.google.co.uk/books?id=RYM4AAAAIAAJ&printsec=titlepage&dq=Ye+Jacobites+hogg&source=gbs_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false The Jacobite relics of Scotland: being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart]


Отрывок, характеризующий Cam Ye O’er Frae France

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]