Candy and a Currant Bun

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Candy and a Currant Bun»
Сингл Pink Floyd
Сторона «А»

Arnold Layne

Выпущен

10 марта 1967 (Великобритания)
24 апреля 1967 (США)

Записан

29 января 1967 (студия «Sound Techniques», Лондон, Великобритания)
27 февраля 1967 (студия «Эбби-Роуд», Лондон, Великобритания)

Жанр

психоделический рок
психоделический поп[1]

Длительность

2:38

Продюсер

Джо Бойд

Автор песни

Сид Барретт

Лейбл

EMI Columbia (Великобритания)
Tower (США)

Хронология синглов Pink Floyd
«Candy and a Currant Bun»
(1967)
«See Emily Play»
(1967)
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Candy and a Currant Bun» (в пер. на рус. «Конфета и булочка со смородиной») — песня британской рок-группы Pink Floyd, написанная Сидом Барреттом и выпущенная в 1967 году на обратной стороне сингла «Arnold Layne»[2].



Текст песни

На концертах в 1967 году, песня была известна как «Let's Roll Another One»[К 1][2][3], и содержала строчку «I'm high — don't try to spoil my fun»[К 2], однако звукозаписывающая компания вынудила Барретта переписать текст и на этот раз, по предложению Роджера Уотерса[4], без полемических отсылок к наркотикам[5]. Тем не менее, записанная версия содержала строчку «Oh don't talk with me, please just fuck with me»[К 3], которую цензоры BBC пропустили.

Участники записи

Напишите отзыв о статье "Candy and a Currant Bun"

Примечания

Комментарии
  1. В пер. на рус. «Давай скрутим ещё один» — имеется в виду джойнт
  2. В пер. на рус. «Я под кайфом — не пытайся обломать моё веселье»
  3. В пер. на рус. «О, не говори со мной, просто трахнись со мной»
Источники
  1. [www.allmusic.com/album/release/the-piper-at-the-gates-of-dawn-3-cd-deluxe-edition-mr0001314898 The Piper at the Gates of Dawn (3-CD Deluxe Edition)]
  2. 1 2 Энди Маббетт. Полный путеводитель по музыке Pink Floyd = The Complete Guide to the Music of Pink Floyd. — Omnibus, 1995. — 150 с. — ISBN 978-0-711-94301-8.
  3. Роб Чепмен. Distorted View — See Through Baby Blue // Сид Барретт: Очень беспорядочные мысли = Syd Barrett: A Very Irregular Head. — Faber, 2010. — С. 134. — ISBN 978-0-571-23855-2.
  4. Тоби Мэннинг. The Underground // Путеводитель по музыке Pink Floyd = The Rough Guide to Pink Floyd. — 1-е издание. — Rough Guides, 2006. — С. 32. — ISBN 1-84353-575-0.
  5. Ник Мейсон. Chapter 2: Going Underground // Вдоль и поперёк: Личная история Pink Floyd = Inside Out: A Personal History of Pink Floyd. — Chronicle Books, 2005. — С. 53. — ISBN 978-0-8118-4824-4.

Отрывок, характеризующий Candy and a Currant Bun

Получив, пробужденный от сна, холодную и повелительную записку от Кутузова, Растопчин почувствовал себя тем более раздраженным, чем более он чувствовал себя виновным. В Москве оставалось все то, что именно было поручено ему, все то казенное, что ему должно было вывезти. Вывезти все не было возможности.
«Кто же виноват в этом, кто допустил до этого? – думал он. – Разумеется, не я. У меня все было готово, я держал Москву вот как! И вот до чего они довели дело! Мерзавцы, изменники!» – думал он, не определяя хорошенько того, кто были эти мерзавцы и изменники, но чувствуя необходимость ненавидеть этих кого то изменников, которые были виноваты в том фальшивом и смешном положении, в котором он находился.
Всю эту ночь граф Растопчин отдавал приказания, за которыми со всех сторон Москвы приезжали к нему. Приближенные никогда не видали графа столь мрачным и раздраженным.
«Ваше сиятельство, из вотчинного департамента пришли, от директора за приказаниями… Из консистории, из сената, из университета, из воспитательного дома, викарный прислал… спрашивает… О пожарной команде как прикажете? Из острога смотритель… из желтого дома смотритель…» – всю ночь, не переставая, докладывали графу.
На все эта вопросы граф давал короткие и сердитые ответы, показывавшие, что приказания его теперь не нужны, что все старательно подготовленное им дело теперь испорчено кем то и что этот кто то будет нести всю ответственность за все то, что произойдет теперь.
– Ну, скажи ты этому болвану, – отвечал он на запрос от вотчинного департамента, – чтоб он оставался караулить свои бумаги. Ну что ты спрашиваешь вздор о пожарной команде? Есть лошади – пускай едут во Владимир. Не французам оставлять.
– Ваше сиятельство, приехал надзиратель из сумасшедшего дома, как прикажете?
– Как прикажу? Пускай едут все, вот и всё… А сумасшедших выпустить в городе. Когда у нас сумасшедшие армиями командуют, так этим и бог велел.
На вопрос о колодниках, которые сидели в яме, граф сердито крикнул на смотрителя:
– Что ж, тебе два батальона конвоя дать, которого нет? Пустить их, и всё!
– Ваше сиятельство, есть политические: Мешков, Верещагин.
– Верещагин! Он еще не повешен? – крикнул Растопчин. – Привести его ко мне.


К девяти часам утра, когда войска уже двинулись через Москву, никто больше не приходил спрашивать распоряжений графа. Все, кто мог ехать, ехали сами собой; те, кто оставались, решали сами с собой, что им надо было делать.
Граф велел подавать лошадей, чтобы ехать в Сокольники, и, нахмуренный, желтый и молчаливый, сложив руки, сидел в своем кабинете.
Каждому администратору в спокойное, не бурное время кажется, что только его усилиями движется всо ему подведомственное народонаселение, и в этом сознании своей необходимости каждый администратор чувствует главную награду за свои труды и усилия. Понятно, что до тех пор, пока историческое море спокойно, правителю администратору, с своей утлой лодочкой упирающемуся шестом в корабль народа и самому двигающемуся, должно казаться, что его усилиями двигается корабль, в который он упирается. Но стоит подняться буре, взволноваться морю и двинуться самому кораблю, и тогда уж заблуждение невозможно. Корабль идет своим громадным, независимым ходом, шест не достает до двинувшегося корабля, и правитель вдруг из положения властителя, источника силы, переходит в ничтожного, бесполезного и слабого человека.