Caritas in Veritate

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Caritas in Veritate

Обложка английского издания
Жанр:

Энциклика

Автор:

Папа Бенедикт XVI

Дата написания:

2009

Дата первой публикации:

29 июня 2009 года.

Католическое
социальное учение

Лев XIII
Quod Apostolici Muneris
Rerum Novarum

Пий XI
Quadragesimo Anno

Пий XII
Социальное учение

Иоанн XXIII
Mater et Magistra
Pacem in Terris

Ватикан II
Dignitatis Humanae
Gaudium et Spes

Павел VI
Populorum Progressio

Иоанн Павел II
Laborem Exercens
Sollicitudo Rei Socialis
Centesimus Annus
Evangelium Vitae

Бенедикт XVI
Deus Caritas Est
Caritas in Veritate

Папа Франциск
Lumen Fidei
Laudato si'

Общее
Социальное учение Римских Пап
Субсидиарность
Солидарность
Дистрибутизм
Tranquillitas ordinis

Персоналии
Гаспар Мермиллод
Хайнрих Пеш
Дороти Дэй
Оскар Арнульфо Ромеро
Джозеф Луис Бернардин
Хилэр Беллок
Гилберт Кит Честертон
Томас Вудс

Caritas in Veritate (Любовь в истине) — заключительная из трёх энциклик Папы римского Бенедикта XVI, опубликованная 29 июня 2009 года.





Тематика и публикация

Первоначально энциклика была опубликована на 7 языках: итальянском, английском, французском, немецком, польском, испанском и португальском; затем переведена на многие другие языки. Необычным являлось то обстоятельство, что среди языков оригинала публикации отсутствовала латынь, более того, перевод энциклики на латынь вызвал ряд затруднений[1].

Подзаголовок работы — «О целостном человеческом развитии в любви и истине». Главная тема энциклики — проблемы глобального развития и прогресса на пути достижения общего блага. В энциклике содержатся подробные размышления над экономическими и социальными проблемами. Выход Caritas in Veritate был приурочен к 40-летию публикации энциклики Populorum Progressio Павла VI и во многом перекликается с ней по затронутым вопросам.

Энциклика разделена на 6 глав, введение и заключение.

Русский перевод энциклики был выпущен московским издательством францисканцев осенью 2009 года.

Структура

  • Введение
  • Послание энциклики Populorum progressio
  • Человеческое развитие в наше время
  • Братство, экономическое развитие и гражданское общество
  • Развитие народов, права и обязанности, окружающая среда
  • Сотрудничество человеческой семьи
  • Развитие народов и техника
  • Заключение

Отклики

Энциклика широко обсуждалась как в церковных, так и в светских кругах. По сообщению Financial Times энциклика вызвала дискуссию на саммите большой восьмёрки в Италии в июле 2009 года[2]. Канцлер Германии Ангела Меркель, которая ранее критиковала Папу, положительно оценила Caritas in Veritate[3].

Caritas в Veritate получила позитивные отклики католических кругов[4][5], а также со стороны протестантов[6] и мусульман[7].

В отзывах отмечалось, что новым словом в энциклике стала связь между «социальной этикой» и «этикой жизни», а также призыв Папы к тому, что наряду с договорной логикой рынка (давать, чтобы получать) и логикой закона политического пространства (давать, потому что обязан), должна существовать и логика чистой благодарности (давать просто потому, что это благо)[4]. В комментариях на энциклику подчёркивалось, что она ясно говорит о недопустимости политизации учения Церкви «Церковь не предлагает технических решений, и не претендует на вмешательство в государственную политику»[4].

Напишите отзыв о статье "Caritas in Veritate"

Примечания

  1. [procatholic.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1687:-carits-in-veritate-----&catid=39:2008-02-13-07-26-06&Itemid=94 Энциклика Carits in veritate: трудности перевода и особенности публикации]
  2. [www.ft.com/cms/s/0/cc9150d0-6af4-11de-861d-00144feabdc0.html Pope condemns capitalism’s ‘failures']
  3. [www.reuters.com/article/2009/07/07/us-pope-encyclical-idUSTRE5662VM20090707?pageNumber=2&virtualBrandChannel=0 Pope calls for a «global authority» on economy]
  4. 1 2 3 [cathmos.ru/content/ru/publication-2009-07-29-12-59-49.html «Папа знает, куда идти» — Отклики на энциклику Caritas in Veritate]
  5. [www.thinkingfaith.org/articles/20090707_1.htm Caritas in Veritate. Brendan MacPartlin SJ]
  6. [www.zenit.org/en/articles/68-protestant-leaders-applaud-encyclical 68 Protestant Leaders Applaud Encyclical]
  7. [blogs.reuters.com/faithworld/2009/10/28/italian-muslims-approve-popes-encyclical-caritas-in-veritate/ Italian Muslims approve pope’s encyclical Caritas in Veritate]

Ссылки

  • [www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/encyclicals/index_en.htm Текст энциклики на сайте Святого Престола (белорусский, китайский, нидерландский, английский, французский, немецкий, венгерский, итальянский, латынь, польский, португальский, испанский)]
  • [cathmos.ru/files/docs/papal_documents/Caritas_in_Veritate.pdf Русский текст энциклики]
  • [visnews-en.blogspot.ru/2009/07/summary-of-encyclical-caritas-in.html Краткое содержание энциклики  (англ.)]
  • [cathmos.ru/content/ru/publication-2009-07-29-12-59-49.html «Папа знает, куда идти» — Отклики на энциклику Caritas in Veritate]

Отрывок, характеризующий Caritas in Veritate

Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.