Caritas in Veritate
Caritas in Veritate | |
Обложка английского издания | |
Жанр: | |
---|---|
Автор: |
Папа Бенедикт XVI |
Дата написания: | |
Дата первой публикации: |
Caritas in Veritate (Любовь в истине) — заключительная из трёх энциклик Папы римского Бенедикта XVI, опубликованная 29 июня 2009 года.
Тематика и публикация
Первоначально энциклика была опубликована на 7 языках: итальянском, английском, французском, немецком, польском, испанском и португальском; затем переведена на многие другие языки. Необычным являлось то обстоятельство, что среди языков оригинала публикации отсутствовала латынь, более того, перевод энциклики на латынь вызвал ряд затруднений[1].
Подзаголовок работы — «О целостном человеческом развитии в любви и истине». Главная тема энциклики — проблемы глобального развития и прогресса на пути достижения общего блага. В энциклике содержатся подробные размышления над экономическими и социальными проблемами. Выход Caritas in Veritate был приурочен к 40-летию публикации энциклики Populorum Progressio Павла VI и во многом перекликается с ней по затронутым вопросам.
Энциклика разделена на 6 глав, введение и заключение.
Русский перевод энциклики был выпущен московским издательством францисканцев осенью 2009 года.
Структура
- Введение
- Послание энциклики Populorum progressio
- Человеческое развитие в наше время
- Братство, экономическое развитие и гражданское общество
- Развитие народов, права и обязанности, окружающая среда
- Сотрудничество человеческой семьи
- Развитие народов и техника
- Заключение
Отклики
Энциклика широко обсуждалась как в церковных, так и в светских кругах. По сообщению Financial Times энциклика вызвала дискуссию на саммите большой восьмёрки в Италии в июле 2009 года[2]. Канцлер Германии Ангела Меркель, которая ранее критиковала Папу, положительно оценила Caritas in Veritate[3].
Caritas в Veritate получила позитивные отклики католических кругов[4][5], а также со стороны протестантов[6] и мусульман[7].
В отзывах отмечалось, что новым словом в энциклике стала связь между «социальной этикой» и «этикой жизни», а также призыв Папы к тому, что наряду с договорной логикой рынка (давать, чтобы получать) и логикой закона политического пространства (давать, потому что обязан), должна существовать и логика чистой благодарности (давать просто потому, что это благо)[4]. В комментариях на энциклику подчёркивалось, что она ясно говорит о недопустимости политизации учения Церкви «Церковь не предлагает технических решений, и не претендует на вмешательство в государственную политику»[4].
Напишите отзыв о статье "Caritas in Veritate"
Примечания
- ↑ [procatholic.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1687:-carits-in-veritate-----&catid=39:2008-02-13-07-26-06&Itemid=94 Энциклика Carits in veritate: трудности перевода и особенности публикации]
- ↑ [www.ft.com/cms/s/0/cc9150d0-6af4-11de-861d-00144feabdc0.html Pope condemns capitalism’s ‘failures']
- ↑ [www.reuters.com/article/2009/07/07/us-pope-encyclical-idUSTRE5662VM20090707?pageNumber=2&virtualBrandChannel=0 Pope calls for a «global authority» on economy]
- ↑ 1 2 3 [cathmos.ru/content/ru/publication-2009-07-29-12-59-49.html «Папа знает, куда идти» — Отклики на энциклику Caritas in Veritate]
- ↑ [www.thinkingfaith.org/articles/20090707_1.htm Caritas in Veritate. Brendan MacPartlin SJ]
- ↑ [www.zenit.org/en/articles/68-protestant-leaders-applaud-encyclical 68 Protestant Leaders Applaud Encyclical]
- ↑ [blogs.reuters.com/faithworld/2009/10/28/italian-muslims-approve-popes-encyclical-caritas-in-veritate/ Italian Muslims approve pope’s encyclical Caritas in Veritate]
Ссылки
- [www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/encyclicals/index_en.htm Текст энциклики на сайте Святого Престола (белорусский, китайский, нидерландский, английский, французский, немецкий, венгерский, итальянский, латынь, польский, португальский, испанский)]
- [cathmos.ru/files/docs/papal_documents/Caritas_in_Veritate.pdf Русский текст энциклики]
- [visnews-en.blogspot.ru/2009/07/summary-of-encyclical-caritas-in.html Краткое содержание энциклики (англ.)]
- [cathmos.ru/content/ru/publication-2009-07-29-12-59-49.html «Папа знает, куда идти» — Отклики на энциклику Caritas in Veritate]
Отрывок, характеризующий Caritas in Veritate
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.
В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.