Cattleya ×hardyana

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Cattleya ×hardyana

Cattleya ×hardyana
Ботаническая иллюстрация из книги The Orchid Album, 1886 г.
Научная классификация
Международное научное название

Cattleya ×hardyana A.J.Hardy ex B.S.Williams, 1883

Синонимы

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
Cattleya ×hardyana
Гибридное происхождение

Cattleya dowiana var. aurea × Cattleya warscewiczii

Cattleya ×hardyana — естественный (впоследствии многократно повторённый искусственно) первичный гибрид рода Каттлея семейства Орхидные.

Результат скрещивания Cattleya dowiana var. aurea × Cattleya warscewiczii.

Обнаружен в Колумбии, описан в 1883 году.

Один из самых красивых внутриродовых гибридов. Широко использовался в ранней селекции каттлей. В конце XIX — начале XX веков в культуре присутствовали тёмные культивары, которые в настоящее время утрачены[2].

Cattleya ×hardyana иногда ошибочно путают с искусственно созданными грексами, имеющими такое же название. The International Orchid Register[3] зарегистрировано два грекса под названием Hardyana.

Следует обратить внимание, что названия грексов в отличие от названий естественных гибридов, пишутся с прописной буквы и не несут перед названием грекса знак «×».





История описания

В конце XIX века в Европу экспортировалось большое количество C. dowiana и C. warscewiczii. Растения реализовывались на аукционах. Орхидея приобретённая, как C. warscewiczii зацвела в коллекции известного английского любителя орхидей Джорджа Харди. Оказалось, что её цветок хотя и похож на цветок C. warscewiczii, но имеет некоторые особенности характерные для C. dowiana.

Гибрид был описан ботаником Вильямсом и назван в честь первого владельца растения.

Следующий экземпляр C. ×hardyana зацвёл у коллекционера M. le Duc de Massa во Франции в 1889 году. Поскольку он немного отличался от C. ×hardyana, то был назван C. ×massaiana. Впоследствии это название вошло в синонимию C. ×hardyana.

Многие орхидологи того времени считали этот естественный гибрид самой красивой каттлеей. Цены на C. warscewiczii на орхидных аукционах выросли, поскольку существовала вероятность случайного завоза новых C. ×hardyana[4].

Биологическое описание

Симподиальные растения средних—крупных размеров.

Псевдобульбы однолистные, 10—30 см длиной, толстые, блестящие, веретеновидные, располагаются плотной группой.

Листья толстые, кожистые, продолговатые и закругленные на верхушке, до 20 см длиной.

Соцветие кистевидное. Образуется на верхушке псевдобульбы.

Цветки как правило ароматные, более 15 см в диаметре.

В культуре

См. статьи: Cattleya warscewiczii и Cattleya dowiana.

Некоторые редкие культивары имеют цену выше 1000$[5].

Болезни и вредители

Напишите отзыв о статье "Cattleya ×hardyana"

Ссылки

  • [www.flickr.com/search/?w=all&q=Cattleya+Hardyana Фотографии Cattleya ×hardyana на сайте flickr.com]  (англ.)
  • [www.chadwickorchids.com/hardyana Chadwick and Son Orchids. Cattleya hardyana.]
  • [www.orchidspecies.com/catthardyana.htm Видовой очерк Cattleya ×hardyana на сайте Internet Orchid Species Photo Encyclopedia]  (англ.)
  • [www.tropicos.org/Name/50036947 Таксономия Cattleya ×hardyana на сайте Missouri Botanical Garden.]  (англ.)

Литература

  • Withner, Carl L. The Cattleyas and Their Relatives. Vol.I — Vol.VI. 1988—2000.
  • Arthur A. Chadwick and Arthur E. Chadwick. The Classic Cattleyas. Timber Press, 2006, 252 ISBN 978-0-88192-764-1

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. [chadwickorchids.com/warscewiczii Chadwick A.A. Cattleya warscewiczii. The king of the mountain heralds the arrival of summer.]
  3. [apps.rhs.org.uk/horticulturaldatabase/orchidregister/orchidregister.asp The International Orchid Register]
  4. [www.chadwickorchids.com/hardyana Chadwick and Son Orchids. Cattleya hardyana.]
  5. [www.orchidweb.com/detail.aspx?ID=2102 Cattleya hardyana 'Hartmans'. Orchids Limited.]

Отрывок, характеризующий Cattleya ×hardyana

– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.
Когда пленные опять тронулись, Пьер оглянулся назад. Каратаев сидел на краю дороги, у березы; и два француза что то говорили над ним. Пьер не оглядывался больше. Он шел, прихрамывая, в гору.
Сзади, с того места, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер слышал явственно этот выстрел, но в то же мгновение, как он услыхал его, Пьер вспомнил, что он не кончил еще начатое перед проездом маршала вычисление о том, сколько переходов оставалось до Смоленска. И он стал считать. Два французские солдата, из которых один держал в руке снятое, дымящееся ружье, пробежали мимо Пьера. Они оба были бледны, и в выражении их лиц – один из них робко взглянул на Пьера – было что то похожее на то, что он видел в молодом солдате на казни. Пьер посмотрел на солдата и вспомнил о том, как этот солдат третьего дня сжег, высушивая на костре, свою рубаху и как смеялись над ним.
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.
Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.


Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.