Центры по контролю и профилактике заболеваний США

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Centers for Disease Control and Prevention»)
Перейти к: навигация, поиск

Центры по контролю и профилактике заболеваний США (англ. Centers for Disease Control and Prevention, CDC) — федеральное агентство министерства здравоохранения США, созданное в 1946 году и расположенное в Druid Hills (штат Джорджия) рядом с кампусом Университета Эмори и на северо-запад от центра Атланты. Его роль заключается в здравоохранении и безопасности с помощью предоставления информации для улучшения решения в области здравоохранения. С июня 2009 года обязанности директора CDC исполняет Томас Фриден[1]. Ожидается, что он будет играть важную роль в борьбе США с распространением гриппа A/H1N1, штамм Калифорния 04/2009[2].

Бюджет CDC на 2009 год — 8.8 миллиардов долларов[3], штат — около 15000 человек.[4]





Структура

  • Координационный центр по здравоохранению в аспекте окружающей среды и травматизма (CCEHIP)[5]
    • Национальный центр по здравоохранению в аспекте окружающей среды (NCEH)
    • Агентство по токсическим веществам и регистрации заболеваний
    • Национальный центр по контролю и предупреждению травматизма (NCIPC)

  • Координационный центр по информации в здравоохранении (CCHIS)
    • Национальный центр маркетинга в здравоохранении (NCHM)
    • Национальный центр статистики в области здравоохранения (NCHS)
    • Национальный центр по связям с общественностью в области здравоохранения (NCPHI)
  • Координационный центр по пропаганде здорового образа жизни (CCHP)
    • Национальный центр по профилактике хронических заболеваний и пропаганде здорового образа жизни (NCCDPHP)
  • Координационный центр по инфекционным заболеваниям (CCID)
    • Национальный центр по иммунопрофилактике и надзору за респираторными инфекциями (NCIRD)
    • Национальный центр по ВИЧ/СПИДу, вирусным гепатитам, ИППП, и профилактике туберкулеза (NCHHSTP)
    • Национальный центр по зоонозным, трансмиссивным и кишечным инфекциям (NCZVED)
    • Национальный центр по подготовке, выявлению и контролю за инфекционными заболеваниями (NCPDCID)
  • Координационный офис по глобальным вопросам здравоохранения (COGH)
  • Координационный центр по реагированию на терроризм (COTPER)

История развития CDC

В 1946 г. в США при Департаменте общественного здоровья (U.S. Public Health Service) было создано подразделение, названное Центром по контролю за эпидемическими заболеваниями (Communicable Disease Center). Центр занимал один из этажей офисного здания в г. Атланта, шт. Джорджия. В то время Джорджия представляла собой центр малярии в США, поэтому неудивительно, что основной задачей нового подразделения была эрадикация этого заболевания в стране. В то время CDC выполнял роль, аналогичную советской санэпидстанции: сотрудники ходили по домам и распыляли инсектицид [www.cdc.gov/malaria/history/index.htm#mcwa]. Т.о. с помощью ДДТ было обработано свыше 6,5 млн домов. Помимо малярии Центр занимался профилактикой брюшного тифа, наносящего большой ущерб военной машине США того времени.[www.archives.gov/research/guide-fed-records/groups/442.html]

Основатель CDC, Джозеф Маунтин, занимал активную позицию в распространении деятельности CDC на другие актуальные. В 1947 г. CDC приобретает 61 тыс.  м² у университета Эмори. В 1957 г. подразделение Департамента общественного здоровья, занимавшее контролем за венерологическими инфекциями (Venereal Disease Division), было интегрировано в CDC. В 1960 г. к CDC присоединился и Центр по контролю за туберкулезом.

В 1963 CDC создает программу по вакцинопрофилактике населения, позволившую охватить широкие слои населения США прививками против важнейших в то время эпидемических заболеваний, включая, в частности, полиомиелит.

В 1970 г. организация была переименована в Центр по контролю за заболеваниями «Center for Disease Control», а своё полное сегодняшнее название CDC получили 27 октября 1992 г., когда Конгресс США дополнил его словом «prevention» (англ. профилактика, предотвращение)[cdc.gov/mmwr/preview/mmwrhtml/00017924.htm].

В мае 1994 CDC признали своё прямое участие в разработке биологического оружия. Так, в период с 1984 по 1989 гг. эта организация готовила для военных операций в Ираке такие агенты как ботулотоксин, вирусы лихорадки Западного Нила, возбудителей чумы и лихорадки Денге[6]. CDC и по сей день сохраняет в своей лаборатории возбудителей натуральной оспы, которая была ликвидирована во всем мире в конце прошлого века.

В настоящее время полномочия CDC значительно расширились, охватывая, помимо эпидемически значимых инфекций, хронические заболевания, вопросы инвалидности, профпатологию, проблемы здоровья, связанные с загрязнением окружающей среды и даже угрозы биотерроризма. CDC играет существенную роль в мире в изучении и профилактике патологии новорождённых, лихорадки Западного Нила, ожирения и новейших эпидемических инфекций, таких как птичий и «свиной» грипп.

См. также

Напишите отзыв о статье "Центры по контролю и профилактике заболеваний США"

Примечания

  1. [www.cdc.gov/about/leadership/director.htm На сайте CDC]
  2. [russian.people.com.cn/31520/6659511.html Президент США назначил нового директора Федеральных центров по контролю и профилактике заболеваний]
  3. [www.cdc.gov/fmo/topic/Budget%20Information/appropriations_budget_form_pdf/FY07-09_Functional_Table.pdf На сайте CDC]
  4. [www.cdc.gov/employment/menu_topjobs1.html CDC - Employment](недоступная ссылка — история). Проверено 17 мая 2009. [web.archive.org/20090420231405/www.cdc.gov/employment/menu_topjobs1.html Архивировано из первоисточника 20 апреля 2009].
  5. [www.cdc.gov/about/organization/cio.htm CDC — About CDC Organization]
  6. «The eleventh plague: the politics of biological and chemical warfare» (p. 84-86), 1993 [www.leonardcole.com/]

Ссылки

  • [www.cdc.gov Официальный сайт CDC]  (англ.)
  • [wayback.archive.org/*/www.cdc.gov/rus/ Официальный сайт CDC]  (рус.) (Веб-архив)
  • [www.iacmac.ru/rus/all/org/cdc.shtml Центры по контролю и профилактике заболеваний]  (рус.)
  • [www.tbpolicy.ru/organizations/?id=58 Центры по контролю над заболеваниями и профилактике, США / Centers for Diseases Control and Prevention (CDC)](недоступная ссылка)


Отрывок, характеризующий Центры по контролю и профилактике заболеваний США

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.