Clonezilla

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Clonezilla

Главное окно
Тип

аварийное восстановление системы
Клонирование диска
Резервное копирование

Автор

Steven Shiau

Разработчики

группа

Написана на

Perl, Unix shell

Операционная система

POSIX, Linux

Языки интерфейса

русский и др.

Первый выпуск

2007[1]

Аппаратная платформа

x86, x86-64

Последняя версия

2.4.9-17 (25 октября 2016[1])

Лицензия

GNU GPL

Сайт

[www.clonezilla.org/ nezilla.org]

ClonezillaClonezillaК:Программное обеспечение, разработанное в 2007 году

Clonezilla — свободное программное обеспечение с открытым исходным кодом, предназначенное для клонирования дисков и отдельных разделов жёсткого диска, а также создания резервных копий и аварийного восстановления системы[2]. Утилита была разработана Стивеном Шиау в лаборатории свободного программного обеспечения в «Национальном центре высокопроизводительных вычислений»[3] (кит. 的國家高速網路與計算中心) Тайваня. Clonezilla Server Edition, так же как и Norton Ghost Corporate Edition, поддерживает multicast. Программа выпускается в составе одноимённого Live CD.





Clonezilla Live

Clonezilla Live позволяет пользователю клонировать полностью запоминающее устройство или только один раздел на носителе информации на другое отдельное устройство для хранения информации. Все клонированные данные могут быть сохранены как в образ, так и в простую дублированную копию данных. К тому же, данные могут быть сохранены как на локальной машине, так и удалённо, к примеру, на SSH сервере, Samba или NFS ресурсе. При необходимости клонированный файл можно использовать для восстановления оригинального.

Clonezilla умеет запускаться и работать с USB flash drive, CD-ROM или DVD-ROM. Не требует модификации к компьютеру и работает в своей собственной загрузочной операционной среде. Имеется поддержка файловых систем FAT, NTFS, ext2, ext3, ext4, reiserfs, reiser4, XFS, JFS, VMFS и HFS+.

Clonezilla Server

Clonezilla Server используется для одновременного клонирования множества компьютеров по сети. Весь процесс осуществляется с помощью DRBL[4] сервера и рабочих станций, которые способны загружаться по сети.

Минимальные системные требования

Напишите отзыв о статье "Clonezilla"

Примечания

  1. 1 2 [sourceforge.net/projects/clonezilla/files/ Репозиторий Clonezilla.]
  2. [distrowatch.com/table.php?distribution=clonezilla DistroWatch.com: Clonezilla]. Проверено 31 января 2012. [www.webcitation.org/69KgMO7zx Архивировано из первоисточника 22 июля 2012].
  3. [www.osnews.com/story/23054/Disk_Imaging_with_Clonezilla Interview with Steven Shaiu]. Проверено 31 января 2012. [www.webcitation.org/69KgN0zpQ Архивировано из первоисточника 22 июля 2012].
  4. [sourceforge.net/projects/drbl/ Diskless Remote Boot in Linux (DRBL)] — для использования [www.clonezilla.org/clonezilla-SE.php Clonezilla server] (недоступная ссылка с 14-05-2013 (3993 дня) — история).

Ссылки

  • [www.clonezilla.org/ Официальный сайт.] (англ.)
  • [sourceforge.net/projects/clonezilla/ Проект Clonezilla] на сайте SourceForge.net.
  • [www.clonezilla.org/related-live-cd/ Другие Live CD дистрибутивы Linux с программой Clonezilla.]
  • [sourceforge.net/projects/drbl/ Diskless Remote Boot in Linux (DRBL)] — для использования [www.clonezilla.org/clonezilla-SE/ Clonezilla Server Edition.] (англ.)
  • [rus-linux.net/nlib.php?name=/MyLDP/admin/backup/Rezervnoe-archivirovanie-s-Clonezilla-Live.html Способ использования] (русск.)

См. также

Отрывок, характеризующий Clonezilla

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]