Cloud Nine
Cloud Nine | ||||
Студийный альбом Джорджа Харрисона | ||||
---|---|---|---|---|
Дата выпуска | ||||
Записан | ||||
Жанр | ||||
Длительность |
41 мин 25 с | |||
Продюсеры | ||||
Страна | ||||
Лейбл | ||||
Профессиональные рецензии | ||||
| ||||
Хронология Джорджа Харрисона | ||||
|
Cloud Nine (рус. Девятое облако[1]) — сольный студийный альбом Джорджа Харрисона, вышедший в ноябре 1987 года. Выпущенный после пятилетнего перерыва в музыкальной карьере бывшего участника The Beatles, альбом подтвердил статус Харрисона как коммерчески успешного и признанного критиками музыканта. Включённая в «Cloud Nine» песня «Got My Mind Set on You» добралась до первого места хит-парада Billboard Hot 100 в США и до второго места — в Великобритании. Таких высот Харрисон в последний раз достигал в 1973 году.
Об альбоме
Перерыв в музыкальной карьере пошёл Харрисону на пользу. При помощи давнего фаната The Beatles продюсера Джеффа Линна Харрисон в очередной раз собрал звёздную команду, включая своего давнего друга гитариста Эрика Клэптона, Элтона Джона на клавишных и Ринго Старра за ударными. Музыканты записали такие хиты, как «This is Love», «Devil's Radio», «Got My Mind Set on You», а также иронично-ностальгическую «When We Was Fab» в духе The Beatles времён психоделии. Диск стал последней студийной работой Харрисона, выпущенной при его жизни.
Критики достаточно единодушно отметили свежесть и энергичность новой работы Харрисона:
«Сияющая улыбка Харрисона на фото с обложки говорит сама за себя — гитарист явно получал огромное удовольствие от работы в студии».[2]
Список композиций
Автор всех песен — Джордж Харрисон, если не указано иное.
- «Cloud 9» — 3:15
- «That’s What It Takes» (Харрисон/Джефф Линн/Гэри Райт) — 3:59
- «Fish on the Sand» — 3:22
- «Just for Today» — 4:06
- «This Is Love» (Харрисон/Линн) — 3:48
- «When We Was Fab» — (Харрисон/Линн) — 3:57
- Реминисценция в духе поздних The Beatles
- «Devil’s Radio» — 3:52
- «Someplace Else» — 3:51
- Более ранняя версия этой песни звучит в фильме «Шанхайский сюрприз» (1986).
- «Wreck of the Hesperus» — 3:31
- «Breath Away from Heaven» — 3:36
- Более ранняя версия этой песни звучит в фильме «Шанхайский сюрприз» (1986).
- «Got My Mind Set on You» (Руди Кларк) — 3:52
В 2004 году «Cloud Nine» был переиздан с добавлением двух композиций:
- «Shanghai Surprise» — 5:09
- Доп. вокал — Вики Браун
- «Zig Zag» — 2:45
Участники записи
- Джордж Харрисон — вокал, слайд-гитары, клавишные
- Джефф Линн — гитара, бас-гитара, вокал, клавишные
- Эрик Клэптон — гитара
- Элтон Джон — фортепиано
- Гэри Райт — фортепиано
- Ринго Старр — ударные на «When We Was Fab»
- Джим Келтнер — ударные
- Рэй Купер — перкуссия, ударные
- Джим Хорн — баритон-саксофон, тенор-саксофон
- Бобби Кок — виолончель
- Вики Браун — вокал на «Shanghai Surprise»
Напишите отзыв о статье "Cloud Nine"
Примечания
- ↑ Англоязычный фразеологизм, соответствующий русскому «седьмое небо».
- ↑ «A Complete Discography, by Greg Kot». Статья в специальном выпуске журнала Rolling Stone, посвящённом Харрисону, 2001.
Ссылки
- [georgeharrison.lyrics.info/cloudninealbum.html Текст песен альбома] (англ.)
Это заготовка статьи о музыкальном альбоме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Cloud Nine
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.