Constantin Film

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Constantin Film AG
Тип

Aktiengesellschaft

Основание

1 апреля 1950 года

Основатели

Вальдфрид Бартель и Пребен Филипсен

Расположение

Мюнхен, Германия

Ключевые фигуры

Бернд Айхингер
Фред Когель

Отрасль

кинопроизводство

Продукция

кинофильмы

Операционная прибыль

250 млн. (2008)
[www.finanzen.net/nachricht/aktien/Constantin-erhoeht-Prognose-Umsatz-mit-Baader-Meinhof-Komplex-414099]

Число сотрудников

250

Материнская компания

Highlight Communications

К:Компании, основанные в 1950 году

«Constantin Film AG» — немецкая кинокомпания, одна из крупнейших немецких кинопроизводственных компаний и дистрибьюторов, основанных после Второй мировой войны.





История

Основание, «старый» Constantin Film

«Constantin Film Distribution GmbH» была основана 1 апреля 1950 года во Франкфурте-на-Майне, ФРГ кинопродюсерами Вальдфридом Бартелем (ФРГ) и Пребеном Филипсеном (Дания). Название компании было взято в честь отца Пребена Филипсена, Констанитина, который также был кинопродюсером. В 1955 году Филипсен ушёл из компании. Бартель управлял компанией до 1960 года, после ухода Филипсена ему помогала его жена Ингеборг. В 1957 году компания сменила Франкфурт-на-Майне на Мюнхен. С 1959 по 1963 год заместителем директора и руководителя производства был Герхард Хуммель, который имел большое влияние. В 1963 году компанией стал управлять однофамилец Вальдфрида Бартеля, доктор Манфред Бартель.

21 декабря 1964 года компания была переименована в «Constantin Film GmbH». 1 июля 1965 года Манфред Бартель продаёт 60 % акций Constantin Film компании «Bertelsmann». Со-директором компании стал Герберт Шмидт. Из-за надвигавшегося кризиса кинопроизводства, в 1970 году «Bertelsmann» продала свои акции Бартелю, из-за чего у последнего возникли финансовые затруднения. В 1975 году он продал Хельмуту Гирзе 50 % акций, а через год, в 1976 году — остальные 50 %. В октябре 1977 года в окружном суде Мюнхена началась регистрация банкротства «Constantin Film GmbH».

Новое начало

В 1978 году Бернд Айхингер купил бо́льшую часть имущества банкрота «Constantin Film GmbH» и в 1979 году стал акционером и управляющим директором «Neue Constantin Film GmbH». В 1983 году «Neue Constantin Film Gmbh» становится не только дистрибьютором, но и кинопроизводственной компанией. В 1986 году «Kirch-Gruppe» стала акционером компании, а в 1992 году стала основным акционером австрийского подразделения «Neue Constantin Film GmbH». В 2002 году она передала свою долю прежним владельцам, австрийскому фонду, который с тех пор называется «Constantin Österreich». В 1999 году компания переименована в «Constantin Film AG» и стала котироваться на фондовом рынке.

В мае 2002 года швейцарский медиа-холдинг «Highlight Communications AG» приобрёл около 23 % акций «Constantin Film AG», впоследствии число акций у медиа-холдинга увеличилось до 41 %. В январе 2006 года «Highlight Communications» приобрела пакет акций Бернда Айхингера, тем самым увеличив свою долю до 90 %. 21 апреля 2009 года «Highlight Communications» полностью поглотила «Constantin Film AG».

Продукция

Напишите отзыв о статье "Constantin Film"

Ссылки

  • [www.constantin-film.de Официальный сайт Constantin Film AG]
  • [www.imdb.de/company/co0002257/ Constantin Film], [www.imdb.com/company/co0070733/ Neue Constantin Film], [www.imdb.com/company/co0074863/ Constantin Film Produktion] на IMDb.com

Отрывок, характеризующий Constantin Film

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.