Cruelty and the Beast

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Cruelty And The Beast»)
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Cruelty and the Beast
Студийный альбом Cradle of Filth
Дата выпуска

1998

Жанры

экстремальный метал

Длительность

58:47

Страна

Великобритания Великобритания

Лейбл

Music for Nations

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [www.allmusic.com/album/cruelty-and-the-beast-mw0000037117 ссылка]
Хронология Cradle of Filth
Twisted Nails of Faith
(1998)
Cruelty and the Beast
(1998)
PanDaemonAeon
(1999)
К:Альбомы 1998 года

Cruelty and the Beast — третий полноформатный альбом английской метал-группы Cradle of Filth, вышедший в 1998 году. Альбом является концептуальным и посвящён Елизавете (Эржебет) Батори — венгерской графине из Чахтице, убивавшей молодых девушек, чтобы получить их кровь и купаться в ней для омоложения.

В песне «Bathory Aria» участвует актриса Ингрид Питт, ведя повествование от лица Батори, которую она играла в фильме «Графиня Дракула» в 1971 году.



Список композиций

  1. Once upon Atrocity — 01:43
  2. Thirteen Autumns and a Widow — 07:14
  3. Cruelty Brought Thee Orchids — 07:18
  4. Beneath the Howling Stars — 07:42
  5. Venus in Fear — 02:20
  6. Desire in Violent Overture — 04:16
  7. The Twisted Nails of Faith — 06:50
  8. Bathory Aria: Benighted like Usher; A Murder of Ravens in Fugue; Eyes that Witnessed Madness — 11:02
  9. Portrait of the Dead Countess — 02:52
  10. Lustmord and Wargasm (The Lick of Carnivorous Winds) — 07:30

Участники записи

  • Robin Eaglestone : бас
  • Stuart Antsis : гитара
  • Gian Pyres : гитара
  • Nicholas Barker : ударные
  • Dani Filth : вокал
  • Les Smith : клавиши
  • Sarah Jezebel Deva : бэк-вокал
  • Danielle Cneajna Cottington : бэк-вокал
  • Ingrid Pitt : голос Эржебет Батори
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Cruelty and the Beast"

Отрывок, характеризующий Cruelty and the Beast



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.