Кипарис калифорнийский

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Cupressus goveniana»)
Перейти к: навигация, поиск
Кипарис калифорнийский

Кипарис калифорнийский в ботаническом саду Калифорнийского университета в Беркли
Научная классификация
Международное научное название

Cupressus goveniana Gordon, 1849

Ареал

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вымирающие виды
IUCN 3.1 Endangered: [www.iucnredlist.org/details/42219 42219 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=312686 t:312686]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Cupressus+goveniana&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Cupressus+goveniana ???]

Кипари́с калифорни́йский (лат. Cupréssus goveniána) — редкое хвойное растение из рода Кипарис (Cupressus) семейства Кипарисовые (Cupressaceae). Известно из нескольких изолированных популяций близ побережья Калифорнии.





Ботаническое описание

Кустарник или небольшое дерево, редко превышающее 10 м, но при определённых условиях достигающее 50 м в высоту. Известно несколько популяций плодоносящих растений всего 20 см в высоту, произрастающих на песчаных дюнах. Крона при достаточном развитии шаровидная или колоннообразная, умеренно густая. Кора ствола гладкая или неправильно трескающаяся. Ветви переплетающиеся.

Хвоинки без сизоватого налёта, без смоловыделяющей железы.

Мужские шишки 3—4×1,5—2 мм. Женские шишки 1—3 см длиной, округлые, серовато-коричневые, с 3—5 парами чешуек. Семена 3—5 мм длиной, тёмно-коричневые или чёрные, у abramsiana сизоватые.

Ареал

Кипарис калифорнийский — эндемик штата Калифорния. Известен на территории округов Мендосино, Сонома, Санта-Круз, Сан-Матео и Монтерей.

Типовая разновидность известна только из округа Монтерей (Ботанический резерват Морса и Парк штата Пойнт-Лобос). Разновидность abramsiana встречается в горах Санта-Крус. Разновидность pigmaea произрастает только в округе Мендосино.

Встречается в регионах со средиземноморским климатом, на высоте от уровня моря до 1200 м над ним. Обычные породы-спутники — Pinus attenuata, Pinus contorta, Pinus muricata, Pinus ponderosa, Pinus radiata, Pseudotsuga menziesii, Arctostaphylos spp., Rhododendron spp.

Охранный статус

Общая численность взрослых экземпляров кипариса — менее 2300 растений (не считая плодоносящие карликовые кусты на песчаных дюнах в Мендосино), из которых только 300 — представители разновидности abramsiana. Некоторые популяции кипариса произрастают на охраняемых территориях, самая крупная популяция Cupressus goveniana var. abramsiana частично находится на территории экологического резервата Бонни-Дун (англ.).

Основную угрозу для существования вида представляют урбанизация, сельскохозяйственная деятельность человека, почвенная эрозия, а также меры по предотвращению лесных пожаров, необходимых для раскрытия зрелых шишек и выбрасывания из них семян кипариса. Из-за невозможности распространения семян кипарис калифорнийский вытесняется соснами.

В 1972 году на территории округа Монтерей для охраны популяции кипариса калифорнийского был основан Ботанический резерват имени С. Ф. Б. Морса.

Охранный статус NatureServe

Находящиеся под угрозой
Imperiled: [www.natureserve.org/explorer/servlet/NatureServe?searchName=Cupressus+goveniana Cupressus goveniana ]

Значение

В 1848 году кипарис интродуцирован в Великобританию Карлом Теодором Хартвегом. Там это растение зимовало плохо, его выращивание в Северной Европе оказалось малоуспешным. В садах и парках Южной Европы кипарис калифорнийский выращивается довольно часто, создано несколько сортов с его участием.

Таксономия

Название и история описания

Кипарис калифорнийский был впервые описан в 1849 году британским ботаником Джорджем Гордоном по образцам, привезённым Хартвегом. Гордон назвал его Cupressus goveniana в честь секретаря Лондонского садоводческого общества Джеймса Роберта Гоуэна (James Robert Gowen).

Разновидности

  • Cupressus goveniana var. abramsiana (C.B.Wolf) Little, 1970
  • Cupressus goveniana var. goveniana
  • Cupressus goveniana var. pigmaea Lemmon, 1895

Синонимы

  • Callitropsis abramsiana (C.B.Wolf) D.P.Little, 2006
  • Callitropsis goveniana (Gordon) D.P.Little, 2006
  • Cupressus abramsiana C.B.Wolf, 1948
  • Cupressus abramsiana subsp. butanoensis Silba, 2003
  • Cupressus abramsiana subsp. locatellii Silba, 2003
  • Cupressus abramsiana subsp. neolomondensis Silba, 2003
  • Cupressus abramsiana subsp. opleri Silba, 2003
  • Cupressus aromatica Gordon, 1858
  • Cupressus attenuata Gordon, 1858
  • Cupressus bourgeauii Gordon, 1875
  • Cupressus californica Carrière, 1855
  • Cupressus cornuta Carrière, 1866
  • Cupressus goveniana subsp. abramsiana (C.B.Wolf) A.E.Murray, 1982
  • Cupressus goveniana subsp. gibsonensis Silba, 2003
  • Cupressus goveniana subsp. pigmaea (Lemmon) Bartel, 1991
  • Cupressus pigmaea (Lemmon) Sarg., 1901
  • Cupressus silbae B.Huang bis, 2008
  • Hesperocyparis abramsiana (C.B.Wolf) Bartel, 2009
  • Hesperocyparis abramsiana var. butanoensis (Silba) Bartel & R.P.Adams, 2009
  • Hesperocyparis goveniana (Gordon) Bartel, 2009
  • Hesperocyparis pigmaea (Lemmon) Bartel, 2009
  • Juniperus aromatica Carrière, 1855
  • Neocupressus goveniana (Gordon) de Laub., 2009
  • Neocupressus goveniana var. abramsiana (C.B.Wolf) de Laub., 2009

Напишите отзыв о статье "Кипарис калифорнийский"

Примечания

Ссылки

  • Earle, C.J. [www.conifers.org/cu/Cupressus_goveniana.php Cupressus goveniana]. The Gymnosperm Database (2013). Проверено 28 июня 2014. [archive.is/pUc8U Архивировано из первоисточника 28 июня 2014].
  • [www.iucnredlist.org/details/42219/0 Cupressus goveniana]: информация на сайте Красной книги МСОП (англ.)
  • [www.iucnredlist.org/details/30918/0 Cupressus goveniana subsp. goveniana]: информация на сайте Красной книги МСОП (англ.)
  • [www.iucnredlist.org/details/34000/0 Cupressus goveniana var. abramsiana]: информация на сайте Красной книги МСОП (англ.)

Отрывок, характеризующий Кипарис калифорнийский

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.