Башмачок бесстебельный

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Cypripedium acaule»)
Перейти к: навигация, поиск
Башмачок бесстебельный

Башмачок бесстебельный.
Группа цветущих растений.
Научная классификация
Международное научное название

Cypripedium acaule Aiton, 1789

Синонимы
  • Fissipes acaulis (Aiton) Small, 1903
  • Cypripedium hirsutum Mill., 1768
  • Cypripedium humile Salisb., 1793
  • Cypripedium acaule f. albiflora E.L.Rand & Redfield, 1894
  • Calceolus hirsutus (Mill.) Nieuwl., 1913
  • Fissipes hirsuta (Mill.) Farw., 1917
  • Fissipes acaulis f. lancifolia House, 1920
  • Cypripedium acaule f. lancifolia House, 1924
  • Fissipes hirsuta f. albiflora (E.L.Rand & Redfield) Farw., 1938
  • Cypripedium acaule f. biflorumP.M.Br., 1995
Охранный статус
Находящиеся в надёжном состоянии
TNC Secure: [www.natureserve.org/explorer/servlet/NatureServe?searchName=Cypripedium%20acaule Cypripedium acaule]</center></div> </td></tr>

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=423650 t:423650]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Cypripedium+acaule&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Cypripedium+acaule ???]
</td></tr>

</table>

Башмачо́к бесстебе́льный[2] (лат. Cypripedium acaule) — вид многолетних травянистых растений рода Башмачок (Cypripedium), семейства орхидных (Orchidaceae). Является символом Канадской провинции Острова Принца Эдуарда.

Изредка выращивается в качестве декоративного садового растения.





Ботаническое описание

Растения прямостоячие, 15—61 см высотой, стебли голые.

Листья в числе 2. Отходят непосредственно от корневища, листовые пластинки от широко-эллиптических до продолговато-эллиптических, 9—30 × 2.5—15 см.

Цветки одиночные, чашелистики от красновато-коричневого до зелёного цвета; спинные чашелистики ланцетные или эллиптические, 19—52 × 5—22 мм, боковые чашелистики 17—49 × 6—25 мм, лепестки отогнутые, несколько спирально завитые, того же цвета, как лепестки, линейно- или яйцевидно-ланцетные, 24—60 × 4—17 мм.

Губы от пурпурного до белого цвета, обратнояйцевидные, 30—67 мм.

Стаминодий четырёхугольный, ромбовидный или яйцевидно-дельтовидной.

Число хромосом: 2n = 20.

Цветение: апрель - июль.

Встречается в сухих и влажных лесах, на болотах, в вересковых зарослях, на обочинах дорог, на очень кислой почве, на высотах от 0 до 1200 метров над уровнем моря[3].

Ареал

Произрастает по всей западной части Северной Америки: от Джорджии почти до северного полярного круга.

Растения, как правило, очень морозостойки: до -40 °C (в Канаде)[4].

Местообитание

Произрастает как на сухих, так и на влажных почвах, от прибрежных степей до гор; чаще в кислотных почвах сосновых лесов.

Замечания по охране

В Иллинойсе, Джорджии, Теннесси, а также Новой Шотландии охраняется. Снижение численности происходит из-за уничтожения среды обитания.

В культере

Трудный в культуре вид. Растения с повреждёнными корнями всегда погибают. Большинство пересаженных растений обычно умирают через 4—5 лет. Причины: повреждения хрупких корней, шок, неправильный подбор почвы и отсутствие нужной растению микофлоры[4].

Зоны морозостойкости: 2—8[5].

Башмачок бесстебельный предпочитает хорошо дренированные, кислые почвы[5][6].

Рекомендуется максимально полная имитация типичной среды обитания: каменистые или покрытые мхом склоны в лиственных или хвойных лесах. Почва может быть богата гумусом - например, под берёзами - но при этом должна быть хорошо дренированной. Наиболее важным является сохранение рН ниже 5. В противном случае риск грибковых заболеваний очень высок[4]. Наиболее предпочтителен рН не выше 4,5, лучше от 4 до 3[7].

Некоторые авторы считают, что этот вид может успешно возделываться, при жёстком соблюдении условий. Основным условием является посадка в сильно кислые почвы. Место посадки должно быть частично затенено и хорошо дренировано, так, что вода не задерживаясь проникает сквозь корнеобитаемую зону. Если есть шанс, что вода будет течь по поверхности, рекомендуется создание препятствующего этому почвенного вала. При подготовке места посадки готовится яма 0,5 м глубиной и не менее 3/4 м в поперечнике. На этом участке можно посадить около 10 растений. Нижнюю часть ямы выстилают стеклотканью или геотекстилём, боковые стенки пластиковыми листами (для предотвращения бокового движения воды). Яма заполняется крупным кварцевым песком рН 3,0-4,5. Корневища саженцев укладывают на поверхность песка, около половины корней утапливают в песок, другая половина располагается в стороны. После чего корни и корневища засыпаются примерно 5 сантиметровым слоем частично разложившейся лесной хвойной подстилкой с соответствующей кислотностью. Полив осуществляется исключительно чистой дождевой водой без минеральных примесей. Этот вид башмачков отличается высокой засухоустойчивостью[7][8].

Предполагается, что растения выращенные из семян будут более просты в культуре[5].

Грексы созданные с участием Башмачка бесстебельного

По данным The International Orchid Register[9], на январь 2012 года.

Классификация

Таксономия

Вид Cypripedium acaule входит в род Башмачок (Cypripedium) семейства Орхидные (Orchidaceae) порядка Спаржецветные (Asparagales).

  ещё 24 семейства
(согласно Системе APG II)
  ещё около 45 видов
       
  порядок Спаржецветные     род Башмачок    
             
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Орхидные     вид Cypripedium acaule
           
  ещё 44 порядка цветковых растений
(согласно Системе APG II)
  ещё около 880 родов  
     

Напишите отзыв о статье "Башмачок бесстебельный"

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. Название Башмачок бесстебельный приведено по книге Полетико О. М., Мишенкова А. П. Декоративные травянистые растения открытого грунта. Справочник по номенклатуре родов и видов. — М.: «Наука», Ленингр. отд., 1967. — С. 182.
  3. [www.efloras.org/florataxon.aspx?flora_id=1&taxon_id=242101544 Cypripedium acaule] на сайте [www.efloras.org eFloras]
  4. 1 2 3 [culturesheet.org/orchidaceae:cypripedium:acaule Cypripedium acaule Aiton] на сайте CultureSheet.org
  5. 1 2 3 Dennis Carey and Tony Avent. [www.plantdelights.com/Cypripedium-Lady-Slippers-for-the-Garden/products/506/ Cypripedium Orchids. Does the Lady Slipper Fit Your Garden?] (англ.). Проверено 4 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EMc4aNP9 Архивировано из первоисточника 12 февраля 2013].
  6. Fuller, A. M. 1933. Studies on the flora of Wisconsin, Part I: The Orchids; Orchidaceae. North American Press, Milwaukee, WI.
  7. 1 2 Charles J. Sheviak. [www.cypripedium.de/forum/messages/177.html Garden culture of North American Cyp. species] (англ.). Cypripedium.de (16 Juni, 2000). Проверено 22 февраля 2013. [www.webcitation.org/6F4DlZSyv Архивировано из первоисточника 12 марта 2013].
  8. [botanyboy.org/naturally-occurring-cypripediums-in-cultivation-part-i/ Naturally Occurring Cypripediums in Cultivation – Part I] (англ.). Botany Boy. Проверено 22 февраля 2013. [www.webcitation.org/6F4DmRpCZ Архивировано из первоисточника 12 марта 2013].
  9. [www.rhs.org.uk/plants/registerpages/orchidsearch.asp The International Orchid Register]

Ссылки

  • [www.efloras.org/object_page.aspx?object_id=41538&flora_id=1 Cypripedium acaule] ботаническая иллюстрация.
  • [www.efloras.org/object_page.aspx?object_id=8889&flora_id=1 Карта распространения Cypripedium acaule.]
  • [plants.usda.gov/java/profile?symbol=CYAC3 PLANTS Profile for Cypripedium acaule]  (англ.)
  • [www.natureserve.org/explorer/servlet/NatureServe?searchName=Cypripedium+acaule Comprehensive Report Species — Cypripedium acaule]  (англ.)
  • [www.c-we.com/cyp.haven/cyp1tbl.htm Registered Cypripedium Hybrids] на сайте [www.c-we.com/cyp.haven/index.htm Cyp. Haven]  (англ.)

Литература

Phillip Cribb and Peter Green. The Genus Cypripedium. — Kew Royal Botanic Gardens: Timber Press, 1997. — ISBN 0-88192-403-2. (англ.)

Отрывок, характеризующий Башмачок бесстебельный

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.