Авиле, Огюстен-Шарль д’

Поделись знанием:
(перенаправлено с «D'Aviler»)
Перейти к: навигация, поиск
Огюстен-Шарль д'Авиле
фр. Augustin-Charles d'Aviler
Дата рождения:

1653(1653)

Место рождения:

Париж, Франция

Дата смерти:

23 июня 1701(1701-06-23)

Место смерти:

Монпелье, Франция

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Огюсте́н-Шарль д’Авиле́ (фр. Augustin-Charles d'Aviler; 1653 год, Париж — 23 июня 1701 года, Монпелье) — французский архитектор и писатель; последователь итальянских архитекторов позднего Возрождения Скамоцци и Джакомо да Виньола и их ордерной системы.



Биография

Ученик Ж.-Ф.Блонделя[fr]; продолжил образование в парижской академии. На пути в Рим, куда его, вместе с нумизматом Жан-Фуа Вайяном и архитектором Антуаном Дегоде́, послал Кольбер пансионером, д’Авиле с товарищами был захвачен тунисскими пиратами и в течение своего 16-ти месячного плена проектировал мечеть, впоследствии построенную по его плану.

Следующие пять лет провёл в Риме, изучая древнеримскую архитектуру; по возвращении в отечество был назначен помощником к Мансару при его крупных постройках. Переехал и работал в Монпелье (в частности, возвёл Триумфальную арку, 1691); кроме того руководил постройками в Каркасоне, Безье, Ниме и Тулузе. Лучшим его произведением считался тулузский архиепископский дворец.

Занимался теорией своего искусства:

  • перевёл и объяснил комментариями шестую книгу сочинения Скамоцци «Пять архитектурных орденов» (Cinq ordres d’architectures),
  • написал комментарий к сочинению Виньолы,
  • составил собственный полный курс архитектуры в виде словаря «Объяснение терминов» (Explication des termes, 1691; второе издание вышло посмертно под названием «Архитектурного словаря», Dictionnaire d’architecture, 1755).

Занимался также гравированием крепкой водкой и выполнил в этой технике портрет Микеланджело.

Напишите отзыв о статье "Авиле, Огюстен-Шарль д’"

Литература

  • Авиле, или Д’Авиле Огюстенъ-Шарль // Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. СПб., 1861.

Отрывок, характеризующий Авиле, Огюстен-Шарль д’

Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.