Управление по борьбе с наркотиками

Поделись знанием:
(перенаправлено с «DEA»)
Перейти к: навигация, поиск
Управление по борьбе с наркотиками

Печать Управления

Эмблема Управления

Общая информация
Дата создания

1 июля 1973 года

Предшествующие ведомства

Бюро по наркотикам и опасным лекарствам
Бюро по соблюдению законодательства о злоупотреблении наркотиками

Штаб-квартира

Арлингтон, Виргиния

Число сотрудников

10 784

Годовой бюджет

2,415 млрд $

Исполняющий обязанности администратора

Чак Розенберг

Руководитель оперативного управления

Томас Херриген

Сайт

[www.dea.gov .gov]

Управление по борьбе с наркотиками (англ. Drug Enforcement Administration, DEA) — агентство в составе Министерства юстиции США, занимающееся исполнением федерального законодательства о наркотиках.

Подчиняется Управление непосредственно главе Министерства — генеральному прокурору США, который назначает директора Управления. В полномочия DEA входит не только контроль трафика наркотиков внутри страны, но и пресечение производства этих веществ в иностранных государствах, а также антинаркотическая пропаганда и противодействие антипрогибиционистским движениям.



История

В 1968 году в результате слияния Федерального бюро по наркотикам (англ. Federal Bureau of Narcotics, FBN) Министерства финансов и Бюро по контролю за злоупотреблением лекарствами (англ. Bureau of Drug Abuse Control, BDAC) Министерства здравоохранения, образования и социального обеспечения было создано Бюро по наркотикам и опасным лекарствам (англ. Bureau of Narcotics and Dangerous Drugs, BNDD) Министерства юстиции. 1 июля 1973 года, по предложению президента Никсона, это Бюро было объединено с Office of Drug Abuse Law Enforcement (ODALE) и другими учреждениями. Так появилось Управление по борьбе с наркотиками.

С самого начала своей деятельности DEA уделяет немалое внимание борьбе с производством и импортом психотропных препаратов конопли. В течение 1970-х годов Управление провело три крупные операции по искоренению посевов конопли в Мексике, в начале 1980-х перекрыло каналы поставки марихуаны из Колумбии, вследствие чего наркотик «крэк» на некоторое время стал дешевле марихуаны, а американские любители конопли были вынуждены переключиться на домашнее выращивание.

В 1982 году в DEA был создан специальный отдел по препаратам конопли, который занялся искоренением посадок растения внутри страны. «Конопляных фермеров» выявляют по закупкам тепличного оборудования и удобрений, заказам семян из Нидерландов, повышенному расходу электроэнергии и прочим сопутствующим факторам. Плантации конопли на открытом грунте уничтожаются с помощью гербицидов.

На федеральном уровне DEA блокирует любые попытки смягчить юридический статус марихуаны. Дирекция Управления настаивает на отклонении всех предложений, связанных с легализацией «медицинской марихуаны». Медики, исследующие препараты конопли и рекомендующие их своим пациентам, испытывают постоянное давление со стороны DEA. В середине 1990-х годов агенты DEA разгромили несколько крупных «клубов покупателей» в Калифорнии и Нью-Йорке, за решёткой оказались тяжелобольные люди.

Несмотря на то, что DEA пользуется стабильной поддержкой правительства США, законодатели многих штатов в последнее время открыто противостоят позиции Управления по «конопляному вопросу». В 1996 году медицинское употребление препаратов конопли было легализовано в штатах Калифорния и Аризона, вскоре их примеру последовали ещё несколько штатов.

См. также


Напишите отзыв о статье "Управление по борьбе с наркотиками"

Отрывок, характеризующий Управление по борьбе с наркотиками

– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.