Deep Space Climate Observatory

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
DSCOVR

Спутник Deep Space Climate Observatory
Заказчик

НАСА/ NOAA

Задачи

Дистанционное зондирование Земли и Солнца

Спутник

Земли

Запуск

11 февраля 2015 18:03 EST

Ракета-носитель

Falcon 9

Стартовая площадка

Мыс Канаверал

Логотип миссии

[www.nesdis.noaa.gov/DSCOVR/index.html Сайт проекта]

DSCOVR (англ. Deep Space Climate Observatory, произносится "Дискавери") — американский космический аппарат для наблюдения за Солнцем и Землей. Совместный проект НАСА и Национального управления океанических и атмосферных исследований. Запуск был запланирован на 9 февраля 2015 года с мыса Канаверал ракетой Falcon 9 компании SpaceX, но по техническим и погодным причинам был произведён 11 февраля[1][2][3]. Аппарат был выведен на орбиту с параметрами 187х1 371 156 км, 37°, откуда он в течение приблизительно 110 дней будет двигаться в точку Лагранжа L1 системы Земля-Солнце, то есть на расстояние в 1,5 миллиона километров от Земли, где будет находиться на так называемой "гало-орбите".

Спутник будет наблюдать, с одной стороны, за космической погодой: солнечным ветром и выбросами корональной массы, с другой стороны, за состоянием атмосферы Земли.



См. также

  • Advanced Composition Explorer — аналогичный аппарат по изучению Солнца находящийся в Точке Лагранжа L1, запущенный в 1997 году

Напишите отзыв о статье "Deep Space Climate Observatory"

Примечания

  1. [m.space.com/17933-nasa-television-webcasts-live-space-tv.html Space Webcasts: SpaceX Launches DSCOVR Space Weather Observatory.] (англ.)
  2. [ria.ru/space/20150212/1047207426.html НАСА запустило спутник DSCOVR для исследования солнечных ветров | РИА Новости.]
  3. [tvrain.ru/articles/spacex_uspeshno_zapustili_apparat_dscovr_v_glubokij_kosmos-381834/ SpaceX успешно запустили аппарат Dscovr в глубокий космос.]

Ссылки

  • [www.nesdis.noaa.gov/DSCOVR/mission.html Миссия спутника DSCOVR на сайте NOAA]

Отрывок, характеризующий Deep Space Climate Observatory

Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]