Живокость аптечная

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Delphinium staphisagria»)
Перейти к: навигация, поиск
Живокость аптечная
Научная классификация
Международное научное название

Delphinium officinale Wender.


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=13475 t:13475]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Delphinium+officinale&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Delphinium+officinale ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Жи́вокость апте́чная (лат. Delphinium officinale) — двухлетнее травянистое растение рода Живокость (Delphinium) семейства Лютиковые (Ranunculaceae). Произрастает на сухих склонах в южной Европе и Малой Азии. Иногда культивируется как садовое декоративное растение.

Высота растения от 60 до 100 см. Стебель маловетвистый. Листья глубоко рассечены. Цветки фиолетового цвета покрыты волосками, собраны в соцветия — простые кисти. Цветёт с начала весны до начала осени.





Название

Другое, широко принятое научное латинское название вида — Delphínium staphisagria , происходит от греческих слов staphis (сушёный виноград) и agrios (дикий).

У древних римлян растение называлось Pedicularia, название образовано от слова лат. pediculus (платяная вошь).

На русском языке встречается несколько названий вида — Соко́лка[2], Стафизагрия, Гнидник[3][4], Стефаново семя[5], Вшивый корень[6]. Однако выделить одно название, как общепринятое, на сегодняшний день не представляется возможным. Разные авторы применяют то или иное название, например в гомеопатической литературе чаще встречается «Стафизагрия».

В немецком языке имеется множество названий: Stephanskraut, Stephanskorn, Giftiger Rittersporn, Läusepfeffer, Läusezahn, Läusesamen, Kräusesamen, которые так или иначе отражают ядовитые и инсектицидные свойства растения. Итальянское название — Speronella stafisagra, английское — Stavesacre, датское — Stefanskorn.

В синонимику вида входят следующие названия[7]:

  • Delphinium staphisagria L.
  • Delphidium staphysagria (L.) Raf.
  • Staphysagria macrosperma Spach
  • Delphinium staphydium St.-Lag.

Химический состав

Все части растения содержат дитерпеновые алкалоиды от 1,1 до 1,3%, что делает его сильно ядовитым. Состав алкалоидов: дельфинин, дельфизин, дельфиноидин и стафизин. Наибольшее количество алкалоидов содержится в семенах растения. Известны случаи отравления животных.

Это первое растение из рода Живокость исследованное химиками для установления причин его ядовитости. В 1819 году Брандес и Лассонь выделили кристаллическое основание — алкалоид дельфинин (delphinin)[8].

Применение

Ещё в древней Греции, Гиппократ применяет растение как рвотное средство. Древнеримские врачи и Диоскорид использовали семена как средство от нательных паразитов и против чесотки. Встречаются сведения о применении отваров травы для лечения зубной боли. В XIX веке Самуэль Ганеман использовал семена растения для приготовления гомеопатических средств.

В современной официальной медицине растение не применяется, однако в продаже имеются гомеопатические препараты под торговыми названиями «Дельфиниум (Стафизагрия)» и «Живокость аптечная».

Напишите отзыв о статье "Живокость аптечная"

Ссылки

  • [www.giftpflanzen.com/delphinium_staphisagria.html Stephanskraut (Delphinium staphisagria) giftpflanzen.com] (нем.)
  • Linnean herbarium (Department of Phanerogamic Botany Swedish Museum of Natural History) [linnaeus.nrm.se/botany/fbo/d/delph/delpsta.html.en Delphinium staphisagria] (нем.)

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Сокол ; Соколка // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.</span>
  3. Гнида // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.</span>
  4. [starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&basename=morpho\vasmer\vasmer&first=1&text_word=гнидник&method_word=beginning&ww_word=on&ic_word=on&sort=word&encoding=utf-rus гнидник] // [etymolog.ruslang.ru/index.php?act=contents&book=vasmer Этимологический словарь русского языка] = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.</span>
  5. Перевод одного из названий, принятых в Европе.
  6. English-Russian online dictionary [o-db.com/en/dictionary/english_russian/stavesacre.html stavesacre]
  7. Flore électronique [www.tela-botanica.org/eflore/BDNFF/nt/4451/synonymie Delphinium staphisagria]
  8. Орехов А. П. Химия алкалоидов. — 2. — М.: АН СССР, 1955. — С. 741. — 859 с.
  9. </ol>


Отрывок, характеризующий Живокость аптечная

– Да, да, – как бы сама с собою говоря, сказала губернаторша. – А вот что еще, mon cher, entre autres. Vous etes trop assidu aupres de l'autre, la blonde. [мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.] Муж уж жалок, право…
– Ах нет, мы с ним друзья, – в простоте душевной сказал Николай: ему и в голову не приходило, чтобы такое веселое для него препровождение времени могло бы быть для кого нибудь не весело.
«Что я за глупость сказал, однако, губернаторше! – вдруг за ужином вспомнилось Николаю. – Она точно сватать начнет, а Соня?..» И, прощаясь с губернаторшей, когда она, улыбаясь, еще раз сказала ему: «Ну, так помни же», – он отвел ее в сторону:
– Но вот что, по правде вам сказать, ma tante…
– Что, что, мой друг; пойдем вот тут сядем.
Николай вдруг почувствовал желание и необходимость рассказать все свои задушевные мысли (такие, которые и не рассказал бы матери, сестре, другу) этой почти чужой женщине. Николаю потом, когда он вспоминал об этом порыве ничем не вызванной, необъяснимой откровенности, которая имела, однако, для него очень важные последствия, казалось (как это и кажется всегда людям), что так, глупый стих нашел; а между тем этот порыв откровенности, вместе с другими мелкими событиями, имел для него и для всей семьи огромные последствия.
– Вот что, ma tante. Maman меня давно женить хочет на богатой, но мне мысль одна эта противна, жениться из за денег.
– О да, понимаю, – сказала губернаторша.
– Но княжна Болконская, это другое дело; во первых, я вам правду скажу, она мне очень нравится, она по сердцу мне, и потом, после того как я ее встретил в таком положении, так странно, мне часто в голову приходило что это судьба. Особенно подумайте: maman давно об этом думала, но прежде мне ее не случалось встречать, как то все так случалось: не встречались. И во время, когда Наташа была невестой ее брата, ведь тогда мне бы нельзя было думать жениться на ней. Надо же, чтобы я ее встретил именно тогда, когда Наташина свадьба расстроилась, ну и потом всё… Да, вот что. Я никому не говорил этого и не скажу. А вам только.
Губернаторша пожала его благодарно за локоть.
– Вы знаете Софи, кузину? Я люблю ее, я обещал жениться и женюсь на ней… Поэтому вы видите, что про это не может быть и речи, – нескладно и краснея говорил Николай.
– Mon cher, mon cher, как же ты судишь? Да ведь у Софи ничего нет, а ты сам говорил, что дела твоего папа очень плохи. А твоя maman? Это убьет ее, раз. Потом Софи, ежели она девушка с сердцем, какая жизнь для нее будет? Мать в отчаянии, дела расстроены… Нет, mon cher, ты и Софи должны понять это.
Николай молчал. Ему приятно было слышать эти выводы.
– Все таки, ma tante, этого не может быть, – со вздохом сказал он, помолчав немного. – Да пойдет ли еще за меня княжна? и опять, она теперь в трауре. Разве можно об этом думать?
– Да разве ты думаешь, что я тебя сейчас и женю. Il y a maniere et maniere, [На все есть манера.] – сказала губернаторша.
– Какая вы сваха, ma tante… – сказал Nicolas, целуя ее пухлую ручку.


Приехав в Москву после своей встречи с Ростовым, княжна Марья нашла там своего племянника с гувернером и письмо от князя Андрея, который предписывал им их маршрут в Воронеж, к тетушке Мальвинцевой. Заботы о переезде, беспокойство о брате, устройство жизни в новом доме, новые лица, воспитание племянника – все это заглушило в душе княжны Марьи то чувство как будто искушения, которое мучило ее во время болезни и после кончины ее отца и в особенности после встречи с Ростовым. Она была печальна. Впечатление потери отца, соединявшееся в ее душе с погибелью России, теперь, после месяца, прошедшего с тех пор в условиях покойной жизни, все сильнее и сильнее чувствовалось ей. Она была тревожна: мысль об опасностях, которым подвергался ее брат – единственный близкий человек, оставшийся у нее, мучила ее беспрестанно. Она была озабочена воспитанием племянника, для которого она чувствовала себя постоянно неспособной; но в глубине души ее было согласие с самой собою, вытекавшее из сознания того, что она задавила в себе поднявшиеся было, связанные с появлением Ростова, личные мечтания и надежды.