Deutsche Post DHL

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Deutsche Post DHL
Основание

2000

Прежние названия

Deutsche Post World Net

Расположение

Германия Германия: Бонн

Ключевые фигуры

Франк Аппель (председатель правления)

Отрасль

Почтовая связь (МСОК5310)

Оборот

54,5 млрд (2008 год)

Чистая прибыль

-€2,0 млрд (2008 год, чистый убыток)

Материнская компания

KfW

Дочерние компании

Deutsche Post, DHL

К:Компании, основанные в 2000 году К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Deutsche Post DHL (DP DHL) — германская холдинговая компания, созданная в 2000 году на базе Deutsche Post. Ранее носила название Deutsche Post World Net. Штаб-квартира — небоскрёб Post Tower в Бонне, Германия.





Собственники и руководство

Основной акционер компании — KfW Bankengruppe (35,5 %), которая, в свою очередь, принадлежит федеральному правительству Германии (80 %) и немецким землям (20 %). Капитализация, по состоянию на 25 августа 2006 года, — 22,8 млрд евро.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4945 дней]

Председатель правления — Франк Аппель.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4945 дней]

Деятельность

Основные подразделения Deutsche Post DHL — Deutsche Post, DHL и Deutsche Postbank. В офисах холдинга, находящихся в 220 странах и территориях мира, работает около 500 тыс. человек.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4945 дней]

Консолидированная выручка Deutsche Post DHL в 2008 году составила 54,5 млрд евро (в 2007 году — 54,0 млрд евро), чистый убыток — 2,0 млрд евро (в 2007 году чистая прибыль 1,9 млрд евро)[1].

Deutsche Post DHL в России

В 2009 году выручка компании в Российской Федерации составила более 300 млн евро, причем основной доход принесли услуги экспресс-перевозок[2].

См. также

Напишите отзыв о статье "Deutsche Post DHL"

Примечания

  1. [investors.dp-dhl.com/reports/2008/gb/en/consolidated-financial-statements/income-statement.html Income Statement] (англ.). Deutsche Post Annual Report 2008. Deutsche Post DHL; Deutsche Post AG. Проверено 6 октября 2010. [www.webcitation.org/65UmsSPNo Архивировано из первоисточника 16 февраля 2012].
  2. Дзядко Т. [www.vedomosti.ru/newspaper/article/247109/rossijskie_3 Российские 3 %] // Ведомости. — 2010. — № 188 (2886). — 6 окт.  (Проверено 6 октября 2010)

Ссылки

  • [www.dp-dhl.com/en/about_us.html The world's leading mail and logistics Group] (англ.). About us. Deutsche Post DHL; Deutsche Post AG. — О компании на официальном сайте холдинга. Проверено 6 октября 2010. [www.webcitation.org/65UmtWsBn Архивировано из первоисточника 16 февраля 2012].


Отрывок, характеризующий Deutsche Post DHL

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.