Devil in His Heart

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Devil in His Heart»
Сингл The Donays
Сторона «Б»

Bad Boy

Выпущен

1962

Автор песни

Ричард Дрэпкин

Лейбл

Correc-Tone
Brent (7033)
Oriole (UK; CBA 1770)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Devil in His Heart» (рус. Дьявол в его сердце) — песня, написанная американским автором Ричардом Дрэпкином (Richard Drapkin). Песня известна благодаря кавер-версии, выполненной группой «Битлз» и опубликованной на их втором студийном альбоме.





Первые записи

Впервые песня была записана в Детройте женской группой The Donays для лейбла Correc-tone Records. Позднее песня была переиздана нью-йоркским лейблом Brent в августе 1962 года, уже под названием «(There’s a) Devil in His Heart». Эта же версия была переиздана в Великобритании лейблом Oriole. Композиция не снискала особой популярности среди слушателей ни в США, ни в Великобритании.

Версия «Битлз»

Devil in Her Heart
Исполнитель

The Beatles

Альбом

With The Beatles

Дата выпуска

22 ноября 1963 (моно)
30 ноября 1963 (стерео)

Дата записи

18 июля 1963

Жанр

рок

Язык песни

английский

Длительность

2:27

Лейбл

Parlophone

Автор

Ричард Дрэпкин

Продюсер

Джордж Мартин

Трек-лист альбома «With The Beatles»
I Wanna Be Your Man
(11)
Devil in Her Heart
(12)
Not a Second Time
(13)

Группа «Битлз» записала кавер-версию этой песни под названием «Devil in Her Heart» (рус. Дьявол в её сердце) для своего второго альбома With The Beatles; основную вокальную партию исполнял Джордж Харрисон[1]. Оригинальный текст песни был незначительно переделан под исполнителя мужского пола[2].

Запись состоялась 18 июля 1963 — в течение той же сессии группа записала также песни «You Really Got a Hold on Me», «Money (That’s What I Want)» и «Till There Was You»[3]. В общей сложности было записано три полных дубля и три дубля с добавочными партиями[3][4].

В записи участвовали:[5]

Песня стала самой малоизвестной композицией, когда-либо перепетой «Битлз»[2]. Позже она была включена также в американский альбом группы The Beatles' Second Album, вышедший в апреле 1964 года.

«Devil in His Heart» (песня Motown)

Совершенно другая песня с таким же названием была написана Робертом Горди (Robert Gordy) и записана в 1963 году Керолин Кроуфорд (Carolyn Crawford). Песня была выпущена на лейбле Motown в октябре 1963[6].

Напишите отзыв о статье "Devil in His Heart"

Примечания

  1. Harry, 2000, p. 336.
  2. 1 2 Robert Fontenot. [oldies.about.com/od/thebeatlessongs/a/devilinherheart.htm Devil in Her Heart — The history of this classic Beatles song] (англ.). About.com. Проверено 10 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jWEfvFx Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  3. 1 2 [www.beatlesbible.com/songs/devil-in-her-heart/ Библия The Beatles: «Devil in Her Heart»] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 10 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jWDcz4q Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  4. Lewisohn, 1988, p. 34.
  5. MacDonald, 2005, p. 89.
  6. [www.seabear.se/Motown01.html Первые сто синглов лейбла «Motown»] (англ.). Seabear.se. Проверено 10 декабря 2011. [www.webcitation.org/6Bj6bSpmp Архивировано из первоисточника 27 октября 2012].

Литература

  • Harry, Bill. The Beatles Encyclopedia: Revised and Updated. — Longon: Virgin Publishing, 2000. — ISBN 0-7535-0481-2.
  • Lewisohn, Mark. The Beatles Recording Sessions. — Нью-Йорк: Harmony Books, 1988. — ISBN 0-517-57066-1.
  • MacDonald, Ian. Переворот в мозгах: записи The Beatles и шестидесятые = Revolution in the Head: The Beatles’ Records and the Sixties. — 2nd ed. — London: Pimlico, 2005. — ISBN 1-844-13828-3.

Ссылки

  • [www.beatlesbible.com/songs/devil-in-her-heart/ Библия The Beatles: «Devil in Her Heart»] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 10 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jWDcz4q Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [www.steve.hamel.name/songs/devil_in_her_heart.asp Текст песни «Devil in Her Heart»] (англ.). Проверено 27 августа 2014.
  • Alan W. Pollack. [www.icce.rug.nl/~soundscapes/DATABASES/AWP/covers2.shtml#q5 Заметки о песне «Devil in Her Heart»] (англ.). Проверено 10 февраля 2011. [www.webcitation.org/67iDu3b8x Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • Robert Fontenot. [oldies.about.com/od/thebeatlessongs/a/devilinherheart.htm Devil in Her Heart — The history of this classic Beatles song] (англ.). About.com. Проверено 10 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jWEfvFx Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [www.youtube.com/watch?v=oMOf6Vm3Ye8 Песня в исполнении The Beatles (видео)]  (Проверено 10 декабря 2011)

Отрывок, характеризующий Devil in His Heart

Раненому показали в сапоге с запекшейся кровью отрезанную ногу.
– О! Ооооо! – зарыдал он, как женщина. Доктор, стоявший перед раненым, загораживая его лицо, отошел.
– Боже мой! Что это? Зачем он здесь? – сказал себе князь Андрей.
В несчастном, рыдающем, обессилевшем человеке, которому только что отняли ногу, он узнал Анатоля Курагина. Анатоля держали на руках и предлагали ему воду в стакане, края которого он не мог поймать дрожащими, распухшими губами. Анатоль тяжело всхлипывал. «Да, это он; да, этот человек чем то близко и тяжело связан со мною, – думал князь Андрей, не понимая еще ясно того, что было перед ним. – В чем состоит связь этого человека с моим детством, с моею жизнью? – спрашивал он себя, не находя ответа. И вдруг новое, неожиданное воспоминание из мира детского, чистого и любовного, представилось князю Андрею. Он вспомнил Наташу такою, какою он видел ее в первый раз на бале 1810 года, с тонкой шеей и тонкими рукамис готовым на восторг, испуганным, счастливым лицом, и любовь и нежность к ней, еще живее и сильнее, чем когда либо, проснулись в его душе. Он вспомнил теперь ту связь, которая существовала между им и этим человеком, сквозь слезы, наполнявшие распухшие глаза, мутно смотревшим на него. Князь Андрей вспомнил все, и восторженная жалость и любовь к этому человеку наполнили его счастливое сердце.
Князь Андрей не мог удерживаться более и заплакал нежными, любовными слезами над людьми, над собой и над их и своими заблуждениями.
«Сострадание, любовь к братьям, к любящим, любовь к ненавидящим нас, любовь к врагам – да, та любовь, которую проповедовал бог на земле, которой меня учила княжна Марья и которой я не понимал; вот отчего мне жалко было жизни, вот оно то, что еще оставалось мне, ежели бы я был жив. Но теперь уже поздно. Я знаю это!»


Страшный вид поля сражения, покрытого трупами и ранеными, в соединении с тяжестью головы и с известиями об убитых и раненых двадцати знакомых генералах и с сознанием бессильности своей прежде сильной руки произвели неожиданное впечатление на Наполеона, который обыкновенно любил рассматривать убитых и раненых, испытывая тем свою душевную силу (как он думал). В этот день ужасный вид поля сражения победил ту душевную силу, в которой он полагал свою заслугу и величие. Он поспешно уехал с поля сражения и возвратился к Шевардинскому кургану. Желтый, опухлый, тяжелый, с мутными глазами, красным носом и охриплым голосом, он сидел на складном стуле, невольно прислушиваясь к звукам пальбы и не поднимая глаз. Он с болезненной тоской ожидал конца того дела, которого он считал себя причиной, но которого он не мог остановить. Личное человеческое чувство на короткое мгновение взяло верх над тем искусственным призраком жизни, которому он служил так долго. Он на себя переносил те страдания и ту смерть, которые он видел на поле сражения. Тяжесть головы и груди напоминала ему о возможности и для себя страданий и смерти. Он в эту минуту не хотел для себя ни Москвы, ни победы, ни славы. (Какой нужно было ему еще славы?) Одно, чего он желал теперь, – отдыха, спокойствия и свободы. Но когда он был на Семеновской высоте, начальник артиллерии предложил ему выставить несколько батарей на эти высоты, для того чтобы усилить огонь по столпившимся перед Князьковым русским войскам. Наполеон согласился и приказал привезти ему известие о том, какое действие произведут эти батареи.
Адъютант приехал сказать, что по приказанию императора двести орудий направлены на русских, но что русские все так же стоят.
– Наш огонь рядами вырывает их, а они стоят, – сказал адъютант.
– Ils en veulent encore!.. [Им еще хочется!..] – сказал Наполеон охриплым голосом.
– Sire? [Государь?] – повторил не расслушавший адъютант.
– Ils en veulent encore, – нахмурившись, прохрипел Наполеон осиплым голосом, – donnez leur en. [Еще хочется, ну и задайте им.]
И без его приказания делалось то, чего он хотел, и он распорядился только потому, что думал, что от него ждали приказания. И он опять перенесся в свой прежний искусственный мир призраков какого то величия, и опять (как та лошадь, ходящая на покатом колесе привода, воображает себе, что она что то делает для себя) он покорно стал исполнять ту жестокую, печальную и тяжелую, нечеловеческую роль, которая ему была предназначена.
И не на один только этот час и день были помрачены ум и совесть этого человека, тяжеле всех других участников этого дела носившего на себе всю тяжесть совершавшегося; но и никогда, до конца жизни, не мог понимать он ни добра, ни красоты, ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение. Он не мог отречься от своих поступков, восхваляемых половиной света, и потому должен был отречься от правды и добра и всего человеческого.