Diamond Rings

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон О’Риган
John O’Regan
Основная информация
Дата рождения

1985(1985)

Место рождения

Ошава, Онтарио, Канада

Жанры

Инди-рок
Инди-поп
Синти-поп

Псевдонимы

Джон О (англ. John O)
Diamond Rings

Коллективы

The D’Urbervilles, Habitat

Лейблы

Secret City Records
Tomlab
One Big Silence
Hype Lighter

[www.diamondringsmusic.com Официальный сайт]

Diamond Rings (рус. кольца с бриллиантами) — сольный проект канадского независимого рок-музыканта Джона О’Ригана.

Среди исполнителей, наиболее повлиявших на его стиль, О’Риган назвал Дэвида Боуи, Грейс Джонс, Salt-n-Pepa, Джанет Джексон, ранних TLC, Run-D.M.C. и Денниса Родмана[1].





История

Джон О’Риган родился в Ошаве в 1985 году. Он начал свою музыкальную карьеру как один из основателей пост-панк-квартета The D’Urbervilles, где был известен под псевдонимом Джон О; в состав группы также входили Тим Брутон, Кайл Доннелли и Грег Сантилли[2]. В 2006 году он со своей подругой Сильвией Смит из The Barmitzvah Brothers сформировали поп-дуэт Habitat[3].

О’Риган начал писать песни под сценическим псевдонимом Diamond Rings летом 2008 года. Новое прозвище и первые песни были созданы во время длительного пребывания в больнице, в которой музыкант находился на лечении от болезни Крона[4].

В августе 2009 года вышел дебютный релиз — 7-дюймовый виниловый сплит-сингл «All Yr Songs», который распространялся через собственный небольшой лейбл Hype Lighter. На второй стороне пластинки были записаны его друзья PS I Love You. Видеоклип на эту песню, снятый Колином Медли, появился на сайтах CBC Radio 3, Exclaim! и Pitchfork Media[5][6]. В декабре 2009 года видео было удалёно с YouTube по запросу Sony BMG в связи с нарушением авторских прав. По всей видимости это произошло из-за путаницы между сценическим псевдонимом О’Ригана и песней «Diamond Rings» британского рэпера Chipmunk, исполнителя компании Sony UK. Когда новость об этой ошибке распространилась по всей блогосфере, компания отозвала свою претензию и официально принесла извинения музыканту и режиссёру[7].

В марте 2010 года Diamond Rings выпустил на немецком лейбле Tomlab новый 7-дюймовый сингл «Wait & See», в котором в качестве бэк-вокалиста выступил музыкант из Торонто Gentleman Reg[8]. На второй стороне сингла была записана кавер-версия «On Fire» группы Sebadoh. Премьера видео на песню «Wait & See» состоялась на Pitchfork Media в феврале 2010 года[9]. Его следующим релизом стал 12-дюймовый сингл с танцевальным треком под названием «Show Me Your Stuff», который был выпущен в июне 2010 года на Big Silence — лейбле гитариста Fucked Up Майка Хэйличука. Видеоклип, в котором также фигурирует камео вокалиста Fucked Up Дамиана Абрахама, сравнивали с такими несопоставимыми исполнителями, как Клаус Номи, Nirvana и Бритни Спирс[10].

Его дебютный студийный альбом Special Affections был выпущен в Северной Америке 25 октября монреальской звукозаписывающей компанией Secret City Records. До сих пор он привлёк множество положительных отзывов от Pitchfork, Exclaim! и AllMusic. Ведущий сингл «Something Else» вышел за месяц до релиза и включал в себя кавер песни Миллы Йовович «The Gentleman Who Fell» со струнной аранжировкой канадского музыканта и обладателя премии Polaris Оуэна Паллетта[11].

Дискография

Альбомы

  • Special Affections (Secret City Records, 2010)
  • Free Dimensional (Astralwerks, 2012)

Синглы

  • Август 2009: «Diamond Rings / PS I Love You» (сплит-запись с группой PS I Love You) — выпущен на Hype Lighter
  • Март 2010: «Wait & See» — выпущен на Tomlab
  • Июнь 2010: «Show Me Your Stuff» — выпущен на One Big Silence
  • Сентябрь 2010: «Something Else» — выпущен на Secret City Records

Напишите отзыв о статье "Diamond Rings"

Примечания

  1. Luis Katigbak. [www.philstar.com/youngstar/ysarticle.aspx?articleId=649935&publicationSubCategoryId=84 Imagination and eyeshadow] (англ.). Philippine Star (21.01.2011). Проверено 24 января 2011. [www.webcitation.org/695iqsdbE Архивировано из первоисточника 12 июля 2012].
  2. [www.eyeweekly.com/article/85286 «The D’Urbervilles do it their way»]. Eye Weekly, 10 марта 2010.
  3. [radio3.cbc.ca/#/bands/HABITAT CBC Radio 3: Habitat band page]
  4. [www.exclaim.ca/Features/OnTheCover/diamond_rings-glam_by_design/ «Diamond Rings: Glam By Design»]. Exclaim!, ноябрь 2010.
  5. [pitchfork.com/forkcast/13293-all-yr-songs/ «Diamond Rings — „All Yr Songs“»], Pitchfork, 26 августа 2009.
  6. [pitchfork.com/reviews/tracks/11470-all-yr-songs/ «Best New Music»], Pitchfork, 2 сентября 2009.
  7. [www.nowtoronto.com/daily/story.cfm?content=172845 «Sony/BMG vs. Diamond Rings: We Have A Winner!»]. NOW, 11 декабря 2010.
  8. [www.spinner.ca/2010/01/06/diamond-rings-you-oughta-know «Diamond Rings: You Oughta Know»]
  9. [pitchfork.com/tv/#/musicvideo/3997-diamond-rings-wait-and-see-tomlab «Pitchfork TV»], Pitchfork, 12 февраля 2010.
  10. [web.archive.org/web/20120806154937/www.spinner.com/2010/08/25/high-school-videos «Top 10 High School Music Videos»]. Spinner, июль 2010
  11. Дмитрий Куркин. [www.zvuki.ru/R/P/24005 Обратный отсчет #34] (рус.). Звуки.Ру (02.11.2010). Проверено 24 января 2011. [www.webcitation.org/695ixGoDc Архивировано из первоисточника 12 июля 2012].

Ссылки

  • Ben Rayner. [www.thestar.com/entertainment/music/article/926622--diamond-rings-toronto-s-shiniest-new-facet Diamond Rings, Toronto’s shiniest new facet] (англ.). Toronto Star (22.01.2011). Проверено 24 января 2011. [www.webcitation.org/67av0lbEi Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  • Richard Burnett. [www.hour.ca/columns/3dollarbill.aspx?iIDArticle=21125 A girly-boy's best friend] (англ.). Hour.ca (20.01.2011). Проверено 24 января 2011. [www.webcitation.org/67av1llIE Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Diamond Rings

– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]