Digital III at Montreux
Поделись знанием:
К:Альбомы 1979 года
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Digital III at Montreux | ||||
Концертный альбом Эллы Фицджеральд, Каунта Бэйси и Джо Пасса | ||||
---|---|---|---|---|
Дата выпуска | ||||
Записан | ||||
Жанры | ||||
Длительность |
42:47 | |||
Продюсеры |
Норман Гранц | |||
Страна | ||||
Язык песен | ||||
Лейблы |
Pablo Records | |||
Профессиональные рецензии | ||||
Хронология Эллы Фицджеральд, Каунта Бэйси и Джо Пасса | ||||
|
Digital III at Montreux — концертный альбом американской джазовой певицы Эллы Фицджеральд, записанный совместно с оркестром Каунта Бэйси и гитаристом Джо Пассом во время выступления музыкантов в рамках джазового фестиваля в Монтрё 12 июля 1979 года. Пластинка является третьей по счёту записью, сделанной в Монтрё, до этого Фицджеральд уже выпустила 2 концертных альбома: Montreux ’75 и Montreux ’77.
На 24-й церемонии «Грэмми» запись принесла Элле Фицджеральд награду в номинации «Лучшее женское джазовое вокальное исполнение»[2].
Список композиций
№ | Название | Слова | Музыка | Длительность | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | «I Can’t Get Started» | Айра Гершвин | Вернон Дюк | 3:47 | |||||
2. | «Good Mileage» | Деннис Уилсон | 7:17 | ||||||
3. | «I Don’t Stand a Ghost of a Chance with You» | Бинг Кросби | Виктор Янг | 3:16 | |||||
4. | «Flying Home» | Сидни Робин | Бенни Гудмен, Лайонел Хэмптон | 8:05 | |||||
5. | «I Cover the Waterfront» | Эдвард Хейман | Джонни Грин | 3:49 | |||||
6. | «Lil’ Darlin’» | Нил Хефти | 4:41 | ||||||
7. | «In Your Own Sweet Way» | Дэйв Брубек | 7:01 | ||||||
8. | «Oleo» | Сонни Роллинз | 4:51 | ||||||
42:47 |
Избранные участники записи
- Элла Фицджеральд — вокал.
Треки 1-2 — оркестр Каунта Бэйси:
- Каунт Бэйси — фортепиано.
- Митчелл Вуд, Билл Хьюз — тромбон.
- Пит Мингер, Сонни Кон — труба.
- Пол Коэн, Чарли Фоулкс, Эрик Диксон, Бобби Плейтер — саксофон.
- Джон Клейтон — контрабас.
- Бутч Майлс — барабаны.
Треки 3-4:
- Пол Смит — фортепиано.
- Фредди Грин — гитара.
- Кеттер Беттс — контрабас.
- Майки Рокер — барабаны.
Треки 5-6:
- Джо Пасс — гитара.
Треки 7-8:
- Нильс-Хенинг Орстед Педерсен — контрабас.
Напишите отзыв о статье "Digital III at Montreux"
Примечания
- ↑ [www.allmusic.com/album/digital-3-at-montreux-mw0000099913 Digital III at Montreux] (англ.) на сайте Allmusic
- ↑ [www.grammy.com/nominees/search?artist=Ella+Fitzgerald&title=&year=All&genre=All Grammy Awards Past winners search: Ella Fitzgerald] (англ.). Grammy.org. [www.webcitation.org/6Cwy3Rbpf Архивировано из первоисточника 16 декабря 2012].
Отрывок, характеризующий Digital III at Montreux
– Unterkunft, – повторил Пьер.– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]