Digital III at Montreux

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Digital III at Montreux
Концертный альбом Эллы Фицджеральд, Каунта Бэйси и Джо Пасса
Дата выпуска

1979

Записан

12 июля 1979

Жанры

джаз

Длительность

42:47

Продюсеры

Норман Гранц

Страна

США США

Язык песен

английский

Лейблы

Pablo Records

Профессиональные рецензии
Хронология Эллы Фицджеральд, Каунта Бэйси и Джо Пасса
Dream Dancing
(1978)
Digital III at Montreux
(1979)
A Classy Pair
(1979)
К:Альбомы 1979 года

Digital III at Montreux — концертный альбом американской джазовой певицы Эллы Фицджеральд, записанный совместно с оркестром Каунта Бэйси и гитаристом Джо Пассом во время выступления музыкантов в рамках джазового фестиваля в Монтрё 12 июля 1979 года. Пластинка является третьей по счёту записью, сделанной в Монтрё, до этого Фицджеральд уже выпустила 2 концертных альбома: Montreux ’75 и Montreux ’77.

На 24-й церемонии «Грэмми» запись принесла Элле Фицджеральд награду в номинации «Лучшее женское джазовое вокальное исполнение»[2].



Список композиций

НазваниеСловаМузыка Длительность
1. «I Can’t Get Started» Айра ГершвинВернон Дюк 3:47
2. «Good Mileage»  Деннис Уилсон 7:17
3. «I Don’t Stand a Ghost of a Chance with You» Бинг КросбиВиктор Янг 3:16
4. «Flying Home» Сидни РобинБенни Гудмен, Лайонел Хэмптон 8:05
5. «I Cover the Waterfront» Эдвард ХейманДжонни Грин 3:49
6. «Lil’ Darlin’»  Нил Хефти 4:41
7. «In Your Own Sweet Way»  Дэйв Брубек 7:01
8. «Oleo»  Сонни Роллинз 4:51
42:47

Избранные участники записи

Треки 1-2 — оркестр Каунта Бэйси:

Треки 3-4:

  • Пол Смит — фортепиано.
  • Фредди Грин — гитара.
  • Кеттер Беттс — контрабас.
  • Майки Рокер — барабаны.

Треки 5-6:

Треки 7-8:

  • Нильс-Хенинг Орстед Педерсен — контрабас.

Напишите отзыв о статье "Digital III at Montreux"

Примечания

  1. [www.allmusic.com/album/digital-3-at-montreux-mw0000099913 Digital III at Montreux(англ.) на сайте Allmusic
  2. [www.grammy.com/nominees/search?artist=Ella+Fitzgerald&title=&year=All&genre=All Grammy Awards Past winners search: Ella Fitzgerald] (англ.). Grammy.org. [www.webcitation.org/6Cwy3Rbpf Архивировано из первоисточника 16 декабря 2012].

Отрывок, характеризующий Digital III at Montreux

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]