Dolchamar
Dolchamar | |
В Германии в 2006 году | |
Основная информация | |
---|---|
Жанр | |
Годы |
1999 — по настоящее время |
Страна | |
Откуда | |
Язык песен | |
Лейбл | |
Состав |
Патрик Остин |
[www.dolchamar.net/ www.dolchamar.net] |
Dolchamar (читается «Дольчама́р», эсп. Dolĉamar, одно время группа также использовала написание Dolcxamar, которое представляет собой запись названия с использованием одной из конвенционных систем для представления букв эсперанто с циркумфлексами) — финская рок-группа, исполняющая песни на языке эсперанто. Группа была основана в 1999 году в Лондоне Патриком Остином, после его ухода из Punaiset Messiaat, и почти сразу была записана на французской звукозаписывающей компании Vinilkosmo. В настоящее время продолжает творческую деятельность в Финляндии. В 2003 году группа изменила своё название с Dolcxamar на Dolchamar, а также серьёзно обновился музыкальный коллектив.
Группа постоянно принимает участие в эсперанто-мероприятиях. Давала концерты в Финляндии, Швеции, Германии, Польше, Франции[1].
Содержание
Состав группы
- Патрик Остин — вокал, акустическая гитара.
- Ханну Линкола — ударные.
- Андрей Думитреску — клавиатура, мелодика.
- Себастиан Думитреску — акустическая бас-гитара.
Бывшие участники
- Леэна Пейса — клавишные, вокал.
Дискография
- Trejn Tu Noŭer (2009)
- Trejn Tu Noŭer
- 2Gether 4Awhile
- M.T.R.
- River
- Clavis
- Ni Festis Unu Nokton
- Experimento música
- La Pordisto
- Ho Abio
- -if-
- Des Pli
- La Fariseo
- Rebela Sono (2005)
- Junaj idealistoj
- Himno de Esperhe
- Akcidentoj
- Ni chiuj ni
- ...Kaj chi tio povas ighi nenio
- Kontra krusadanto
- Solaj paroj
- Subamighi
- Simia kaptilo
- Kr3yza festema injo
- Chinokta sento
- En Grekia
- Elektronika kompilo (2003) - Dolchamar выпустили 2 песни из альбома
- Lingvo Intermonda (2000)
- Malbonulo
- Ĉu vi pretas
- Urbega nimfo
- Pacman
- Mi volas pli
- ...kaj pli
- Tunel' tra la ter'
- Lingvo intermonda
- F--iĝu!
- Kun ikso (demo) (1999)
- Malbonulo
- Pacman
- Mi volas pli
Интересные факты
- Название группы с эсперанто переводится как паслён сладко-горький[2].
Напишите отзыв о статье "Dolchamar"
Примечания
Ссылки
- [www.dolchamar.net/ Сайт группы Dolchamar] (англ.) (эсп.)
Отрывок, характеризующий Dolchamar
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]