Dove c’è musica

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr> </td></tr>
Dove c’è musica
Студийный альбом Эроса Рамаццотти
Дата выпуска

Италия Италия 13 мая 1996

Записан

Fonoprin, Болонья, Италия; LCD Recording Studio, Инвериго, Италия

Жанр

Поп, Рок

Длительность

56:40

Продюсер

Эрос Рамаццотти

Страна

Италия Италия

Язык песен

итальянский

Лейбл

Bertelsmann Music Group

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [www.allmusic.com/album/dove-ce-musica-r1700068 1]
Хронология Эроса Рамаццотти
Tutte storie
(1993)
Dove c’è musica
(1996)
Eros
(1997)
Синглы из Dove c'è musica
  1. «Stella gemella»
    Выпущен: февраль 1996 года
  2. «Più bella cosa»
    Выпущен: февраль 1996 года
  3. «L'aurora»
    Выпущен: февраль 1996 года
К:Альбомы 1996 года

Dove c’è musica (с итал. — «Там, где музыка») — восьмой студийный альбом итальянского певца и композитора Эроса Рамаццотти, который был выпущен 13 мая 1996 года лейблом Bertelsmann Music Group[1].





Об альбоме

Dove c’è musica первый альбом Рамаццотти собственного производства, и первый диск без участия его давнего сотрудника Пьеро Кассано. «Dove c'è musica» стал самым успешным альбомом на тот момент, возглавив чарты альбомов в шести странах, включая Италию и Германию. Диск был продан тиражом в 7.000.000 экземпляров.

Также, на сингл «Più bella cosa» из этого альбома был снят музыкальный видеоклип.

Список композиций

НазваниеАвтор Длительность
1. «Dove c'è musica» Э. Рамаццотти, К. Гвидетти, М. Фабрицио, А. Кольиати 4:44
2. «Stella gemella» Э. Рамаццотти, В. Тоссето, М. Лавецци, А. Кольиати 4:38
3. «Più bella cosa» Э. Рамаццотти, К. Гвидетти, А. Кольиати 4:24
4. «L'aurora» Э. Рамаццотти, А. Кольиати 5:37
5. «Lettera al futuro» Э. Рамаццотти, А. Кольиати 4:17
6. «Io amerò» Э. Рамаццотти, А. Кольиати 5:07
7. «Questo immenso show» Э. Рамаццотти, А. Кольиати 5:27
8. «Quasi amore» Э. Рамаццотти, А. Кольиати 5:07
9. «Yo sin tì» Э. Рамаццотти, В. Тоссето, Н. Мано 4:12
10. «Lei però» Э. Рамаццотти, В. Тоссето, А. Кольиати 4:50
11. «L'uragano Meri» Э. Рамаццотти, А. Кольиати 4:46
12. «Buona vita» Э. Рамаццотти, В. Тоссето, А. Кольиати 3:51
56:40

Над альбомом работали

  • Джорджио Армани;
  • Алекс Барони — бэк-вокал;
  • Лука Биньярди — программирование, барабан, миксинг;
  • Альберто Бонарди — инженер, ассистент;
  • Марко Борсатти — помощник;
  • Алекс Браун — бэк-вокал;
  • Ленни Кастро;
  • Винни Колайута — барабаны;
  • Эмануэла Кортези — бэк-вокал;
  • Линн Дэвис — бэк-вокал;
  • Микеланджело Ди Баттиста — фотограф;
  • Натан Ист — бас;
  • Дэвид Гарфилд — фортепиано;
  • Умберто Гатика;
  • Паоло Джанолио — акустическая гитара, бас;
  • Джим Гилстрап — бэк-вокал;
  • Гари Грант — труба;
  • Джерри Хей — труба;
  • Ким Хатчкрофт — тенор-саксофон;
  • Филипп Инграм — бэк-вокал;
  • Лука Джарман — бэк-вокал;
  • Майкл Ландау — гитара, электрогитара;
  • Чарльз Лопер — тромбон;
  • Начо Мано — монтаж;
  • Сид Пейдж — скрипка;
  • Джон Пена — бас;
  • Антонелла Пепе — бэк-вокал;
  • Джон Пирс — бас;
  • Билл Райхенбах младший — тромбон;
  • Челсо Валли — орган, фортепиано, аранжировщик, режиссёр, клавишные, программирование, бэк-вокал, хор, продюсер;
  • Миммо Вердуччи;
  • Томми Викари — инженер;
  • Трэйсли Элана Уильямс — бэк-вокал.

Чарты

Страна Позиция
Италия Италия 1
Германия Германия 1
Бельгия Бельгия 1
Швеция Швеция 1
Швейцария Швейцария 1
Австрия Австрия 1
Нидерланды Нидерланды 5
Франция Франция 10

Напишите отзыв о статье "Dove c’è musica"

Примечания

  1. [www.allmusic.com/album/dove-ce-musica-r1700068 Альбом] на Allmusic

Ссылки

  • [www.ramazzotti.com/ Официальный сайт Эроса Рамаццотти]  (итал.)  (англ.)

Отрывок, характеризующий Dove c’è musica

– Руби его! Я приказываю!.. – прокричал Растопчин, вдруг побледнев так же, как Верещагин.
– Сабли вон! – крикнул офицер драгунам, сам вынимая саблю.
Другая еще сильнейшая волна взмыла по народу, и, добежав до передних рядов, волна эта сдвинула переднии, шатая, поднесла к самым ступеням крыльца. Высокий малый, с окаменелым выражением лица и с остановившейся поднятой рукой, стоял рядом с Верещагиным.
– Руби! – прошептал почти офицер драгунам, и один из солдат вдруг с исказившимся злобой лицом ударил Верещагина тупым палашом по голове.
«А!» – коротко и удивленно вскрикнул Верещагин, испуганно оглядываясь и как будто не понимая, зачем это было с ним сделано. Такой же стон удивления и ужаса пробежал по толпе.
«О господи!» – послышалось чье то печальное восклицание.
Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.