Down in the Groove

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Down in the Groove
Студийный альбом Боба Дилана
Дата выпуска

30 мая 1988

Записан

1983–1987

Жанр

Рок

Длительность

32:10

Страна

США США

Лейбл

Columbia

Профессиональные рецензии
Хронология Боба Дилана
Knocked Out Loaded
(1986)
Down in the Groove
(1988)
Dylan & the Dead
(1989)
К:Альбомы 1988 года

Down in the Groove (рус. «В глубокой яме») — двадцать третий студийный альбом американского автора-исполнителя Боба Дилана. Выпущен в мае 1988 года на лейбле Columbia Records.





Об альбоме

В большей степени созданный совместными усилиями, этот альбом Дилана, как и его предшественник, получил почти единодушные отрицательные отзывы. Он был выпущен в тот период, когда карьера певца испытывала резкий спад. Продажи были неутешительны, альбом не поднялся выше 61-й позиции в США и 32-й в Британии.

Список композиций

  1. «Let’s Stick Together» (Wilbert Harrison) — 3:09
  2. «When Did You Leave Heaven?» (Walter Bullock, Richard Whiting) — 2:15
  3. «Sally Sue Brown» (Arthur June Alexander, Earl Montgomery, Tom Stafford) — 2:29
  4. «Death Is Not The End» (Bob Dylan) — 5:10
  5. «Had a Dream About You, Baby» (Bob Dylan) — 2:53
  6. «Ugliest Girl In The World» (Bob Dylan, Robert Hunter) — 3:32
  7. «Silvio» (Bob Dylan, Robert Hunter) — 3:05
  8. «Ninety Miles An Hour (Down A Dead End Street)» (Hal Blair, Don Robertson) — 2:56
  9. «Shenandoah» (народная, аранжировка Боба Дилана) — 3:38
  10. «Rank Strangers To Me» (Albert E. Brumley) — 2:57

Участники записи

Напишите отзыв о статье "Down in the Groove"

Примечания

Ссылки

  • [www.bjorner.com/DSN08560%20-%201987%20Early%20Sessions.htm#DSN08585 Down in the Groove Recording Sessions]
  • [www.mp3.com/news/stories/8616.html Sidewalks story]
  • [www.searchingforagem.com/1980s/1988.htm Down In The Groove first vinyl pressing in Argentina]

Отрывок, характеризующий Down in the Groove

– Теперь я должен открыть вам главную цель нашего ордена, – сказал он, – и ежели цель эта совпадает с вашею, то вы с пользою вступите в наше братство. Первая главнейшая цель и купно основание нашего ордена, на котором он утвержден, и которого никакая сила человеческая не может низвергнуть, есть сохранение и предание потомству некоего важного таинства… от самых древнейших веков и даже от первого человека до нас дошедшего, от которого таинства, может быть, зависит судьба рода человеческого. Но так как сие таинство такого свойства, что никто не может его знать и им пользоваться, если долговременным и прилежным очищением самого себя не приуготовлен, то не всяк может надеяться скоро обрести его. Поэтому мы имеем вторую цель, которая состоит в том, чтобы приуготовлять наших членов, сколько возможно, исправлять их сердце, очищать и просвещать их разум теми средствами, которые нам преданием открыты от мужей, потрудившихся в искании сего таинства, и тем учинять их способными к восприятию оного. Очищая и исправляя наших членов, мы стараемся в третьих исправлять и весь человеческий род, предлагая ему в членах наших пример благочестия и добродетели, и тем стараемся всеми силами противоборствовать злу, царствующему в мире. Подумайте об этом, и я опять приду к вам, – сказал он и вышел из комнаты.
– Противоборствовать злу, царствующему в мире… – повторил Пьер, и ему представилась его будущая деятельность на этом поприще. Ему представлялись такие же люди, каким он был сам две недели тому назад, и он мысленно обращал к ним поучительно наставническую речь. Он представлял себе порочных и несчастных людей, которым он помогал словом и делом; представлял себе угнетателей, от которых он спасал их жертвы. Из трех поименованных ритором целей, эта последняя – исправление рода человеческого, особенно близка была Пьеру. Некое важное таинство, о котором упомянул ритор, хотя и подстрекало его любопытство, не представлялось ему существенным; а вторая цель, очищение и исправление себя, мало занимала его, потому что он в эту минуту с наслаждением чувствовал себя уже вполне исправленным от прежних пороков и готовым только на одно доброе.
Через полчаса вернулся ритор передать ищущему те семь добродетелей, соответствующие семи ступеням храма Соломона, которые должен был воспитывать в себе каждый масон. Добродетели эти были: 1) скромность , соблюдение тайны ордена, 2) повиновение высшим чинам ордена, 3) добронравие, 4) любовь к человечеству, 5) мужество, 6) щедрость и 7) любовь к смерти.
– В седьмых старайтесь, – сказал ритор, – частым помышлением о смерти довести себя до того, чтобы она не казалась вам более страшным врагом, но другом… который освобождает от бедственной сей жизни в трудах добродетели томившуюся душу, для введения ее в место награды и успокоения.
«Да, это должно быть так», – думал Пьер, когда после этих слов ритор снова ушел от него, оставляя его уединенному размышлению. «Это должно быть так, но я еще так слаб, что люблю свою жизнь, которой смысл только теперь по немногу открывается мне». Но остальные пять добродетелей, которые перебирая по пальцам вспомнил Пьер, он чувствовал в душе своей: и мужество , и щедрость , и добронравие , и любовь к человечеству , и в особенности повиновение , которое даже не представлялось ему добродетелью, а счастьем. (Ему так радостно было теперь избавиться от своего произвола и подчинить свою волю тому и тем, которые знали несомненную истину.) Седьмую добродетель Пьер забыл и никак не мог вспомнить ее.
В третий раз ритор вернулся скорее и спросил Пьера, всё ли он тверд в своем намерении, и решается ли подвергнуть себя всему, что от него потребуется.
– Я готов на всё, – сказал Пьер.
– Еще должен вам сообщить, – сказал ритор, – что орден наш учение свое преподает не словами токмо, но иными средствами, которые на истинного искателя мудрости и добродетели действуют, может быть, сильнее, нежели словесные токмо объяснения. Сия храмина убранством своим, которое вы видите, уже должна была изъяснить вашему сердцу, ежели оно искренно, более нежели слова; вы увидите, может быть, и при дальнейшем вашем принятии подобный образ изъяснения. Орден наш подражает древним обществам, которые открывали свое учение иероглифами. Иероглиф, – сказал ритор, – есть наименование какой нибудь неподверженной чувствам вещи, которая содержит в себе качества, подобные изобразуемой.