Duolingo

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Duolingo
URL

[www.duolingo.com/ lingo.com]

Тип сайта

усвоение второго языка, электронное обучение, перевод, краудсорсинг

Язык(-и)
Начало работы

11 октября 2011, 12 лет и 141 день назад

К:Сайты, появившиеся в 2011 годуК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Дуолинго (англ. Duolingo) — бесплатная платформа для изучения языка и краудсорсингововых переводов. Сервис разработан так, что по мере прохождения уроков пользователи параллельно помогают переводить веб-сайты, статьи и другие документы. К примеру, эта статья была переведена с английского языка добровольцами на Дуолинго[2], а позже вычитана и викифицирована. По состоянию на июль 2016 года пользователи, знающие русский язык, могут изучать английский, немецкий, французский и испанский языки; в процессе подготовки — шведский.

Эффективность подхода Дуолинго, основанного на анализе статистики, была проверена сторонним исследованием по заказу компании[3]. Исследование, проведенное профессорами Городского университета Нью-Йорка и Университета Южной Каролины, показало, что 34 часа на Дуолинго дают столько же навыков чтения и письма, сколько даёт начальный семестровый курс в американском высшем учебном заведении, занимающий около 130 часов. Исследование не измеряло разговорные навыки. В процессе исследования 108 из 196 человек, изучающих язык на Дуолинго, бросили занятия менее чем через два часа. То же исследование показало, что пользователям Rosetta Stone необходимо от 55 до 60 часов занятий, чтобы выучить такой же объем знаний. Сравнения с другими бесплатными или недорогими курсами, такими как BBC[en] и Before You Know It[en], не проводилось.

Команда Дуолинго также занимается разработкой связанных продуктов: Тестовый центр Дуолинго[4] и Дуолинго для школ[5].





Образовательная модель

Дуолинго предлагает многочисленные письменные уроки и диктанты, однако разговорным навыкам уделяется меньше внимания. В Дуолинго есть игровое дерево навыков, по которому продвигаются пользователи, и словарный раздел, где можно практиковать уже изученные слова. Пользователи получают «очки опыта» (монеты) по мере изучения языка, например, после прохождения урока. Навыки считаются изученными, когда пользователи выполняют все связанные с ними уроки. За один урок можно заработать 10 очков. В Дуолинго также есть функция тренировки на время, когда пользователям дается 30 секунд и двадцать вопросов. За каждый правильный ответ дается одно очко опыта и семь или десять дополнительных секунд (время зависит от длины вопроса). За один курс пользователь может изучить до 2000 слов.

За прохождение всех уроков в навыке выдаётся 2 лингота, внутренняя игровая валюта. Существуют и другие способы приобретения линготов[6]. Линготы можно тратить в игровом магазине или дарить пользователям, оставившим полезный комментарий на форуме. На любом уровне изучения языка можно купить тест на знание языка за 25 линготов, по прохождению теста будет выдан электронный сертификат[7]. Тест можно проходить неоднократно.

Дуолинго использует для обучения подход, основанный на анализе большого количества статистических данных[8]. На каждом этапе система запоминает, какие вопросы вызвали у пользователей трудности и какие ошибки были совершены. Затем она агрегирует эти данные и использует для машинного обучения. Таким образом формируются индивидуальные уроки.

Бизнес-модель

Дуолинго не берёт денег со студентов за использование платформы. Вместо этого используется бизнес-модель, основанная на краудсорсинге, в рамках которой студенты приглашаются для перевода статей и голосования за переводы. Статьи приходят от организаций, которые платят Дуолинго за перевод. Документы для перевода могут быть загружены в Дуолинго из аккредитованной учётной записи. 14 октября 2013 года Дуолинго объявил о заключении соглашений с CNN и BuzzFeed о переводе статей для международных сайтов этих компаний[9].

Языковой инкубатор

29 мая 2013 года генеральный директор Луис фон Ан анонсировал, что вместо того, чтобы медленно добавлять дополнительные языки, они будут создавать инструменты, необходимые сообществу для построения новых языковых курсов, с надеждой представить большое количество языков и «предоставить возможность другим экспертам и людям, увлеченным конкретным языком, взять на себя ведущую роль». Так появился Языковой Инкубатор, выпущенный 9 октября 2013 года. Помимо помощи сообществу в создании курсов для широко распространенных языков, Дуолинго Инкубатор также стремится помочь сохранить некоторые менее популярные языки, таких как латынь, майя и баскский. Первым курсом, полностью созданным сообществом Дуолинго с помощью Инкубатора, стал курс английского языка для русскоговорящих, бета-версия которого была запущена 19 декабря 2013 года. Среди курсов, созданных сообществом Дуолинго, есть английский для турецко-, голландо-, польско-, греко-, китайско-, индийско-, индонезийско-, арабско-, японско-, румынско- и венгерскоговорящих, немецкий, французский и испанский для русскоговорящих, испанский для знающих португальский, а также французский и португальский языки для знающих испанский.

В Инкубаторе имеются три фазы. Сначала язык появляется в «Фазе 1: ещё не выпущен», после того, как проявлено достаточно интереса в развитии курса со стороны волонтёров, свободно владеющих обоими языками (обязательное требование для участников). Вторая фаза, «Фаза 2: бета-версия», начинается, когда курс полностью подготовлен и готов для бета-тестирования. Наконец, «Фаза 3: готово для публики» начинается, когда работа над курсом полностью закончена. Причина, по которой готовые курсы остаются в инкубаторе, заключается в том, что модераторы курса продолжают оперативно настраивать отдельные детали для улучшения курса. Например, если студент неверно отвечает на вопрос, но замечает ошибку в программе, которая либо вводит в заблуждение, либо считает правильный ответ неправильным, студент может послать сообщение с подробным описанием произошедшего. По состоянию на 14 марта 2014 только пять курсов доступны для всех пользователей (третья фаза инкубатора) с английского языка: испанский, французский, немецкий, итальянский и португальский. Недавно добавленные в первую фазу инкубации курсы польского, венгерского, турецкого, голландского, румынского, ирландского и русского языков скоро станут доступны всем англоязычным пользователям.

История

Проект был запущен в Питтсбурге профессором Университета Карнеги — Меллона Луисом фон Аном (создателем сервиса reCAPTCHA) и его аспирантом Северином Хакером[en], затем к команде присоединились Антонио Навас, Вики Чхёнг, Марсель Юкерманн, Брендан Мидером, Гектор Виллафуэрте, и Хосе Фуэнтес. Проект изначально спонсировался из стипендии Мак-Артура, полученной Аном, и гранта Национального научного фонда, и был написан в основном на языке программирования Python. Позже было получено дополнительное финансирование в виде инвестиций от венчурного фонда Union Square Ventures[en] и фирмы A-Grade Investments[en], принадлежащей актеру Эштону Кутчеру.

По состоянию на январь 2016 года команда Дуолинго состоит из 47 сотрудников, работающих в главном офисе в окрестности Питтсбурга, Шейдисайд[en], рядом со студенческим городком Карнеги — Меллона[10].

13 ноября 2012 года было выпущено приложение под iOS в iTunes App Store. 29 мая 2013 года было выпущено приложение под Android, которое за первые три недели было загружено более миллиона раз и стало лучшим образовательным приложением Google Play.

Уровни и опыт пользователя

Ученики размещаются на конкретном уровне в программе, который соответствует их исходным знаниям в этом языке. Уровень пользователя отображается в виде номера на медальоне, который содержит изображение флага страны, соответствующей этому языку. Уровни всех изучаемых языков открыты и показываются другим пользователям рядом с их именами. Для получения следующего уровня пользователь должен заработать достаточно очков, либо продвигаясь в уроках Дуолинго, либо переводя настоящие документы. В последнем случае очки начисляются, исходя из ставки за каждое слово, при этом ставка возрастает по мере повышения уровня переводчика (translation tier) в этом языке. Уроки обычно содержат 14-20 вопросов или предложений и длятся от 4 до 7 минут. Каждый выполненный урок дает 10 очков опыта. Для достижения следующего уровня требуется заработать установленное число очков, а количество очков в одном уровне увеличивается с каждым уровнем. Для каждого языка есть не менее 25 уровней.

Так как цель Дуолинго в том, чтобы способствовать изучению языка, каждая тема (обычно, содержащая от 1 до 10 вложенных уроков) имеет «показатель прочности», соответствующий оценке компьютера, насколько хорошо определенные слова или конструкции все еще находятся в памяти пользователя. По прошествии определенного времени, показатели прочности угасают, что указывает на необходимость для пользователя обновить, либо заново изучить этот урок, или «закрепить слабые навыки». «Перевод статей из реального мира», однако, также укрепляет слова, поскольку программа отслеживает все слова, с которыми пользователь сталкивается при использовании опции «погружения» при переводе настоящих документов из интернета.

После прохождения всего дерева навыков курса, пользователь может продолжить закреплять навыки, просматривать карточки со словами и практиковать язык с помощью переводов. Некоторые пользователи дополнительно проходят языковое дерево с изучаемого языка на родной (например, изучив испанский язык с английского, начинают изучать английский с испанского)[11].

Напишите отзыв о статье "Duolingo"

Примечания

  1. [www.duolingo.com/courses Список доступных курсов]
  2. [www.duolingo.com/translation/46f364911eddf0adcbf05be2a050a2c0 Перевод статьи Duolingo].
  3. Roumen Vesselinov, John Grego [static.duolingo.com/s3/DuolingoReport_Final.pdf Изучение эффективности Дуолинго] (англ.) = Duolingo Effectiveness Study. — Нью-Йорк, Колумбия (Южная Каролина), 2012. — С. 25.
  4. [testcenter.duolingo.com/ Duolingo Test Center]
  5. [schools.duolingo.com/ Duolingo: Schools]
  6. [www.duolingo.com/show_store Lingot store].
  7. von Ahn, Luis [www.duolingo.com/comment/834824 Introducing Duolingo Language Certificates (Beta)] (2013).
  8. Settles, Burr [blog.duolingo.com/post/41960192602/duolingos-data-driven-approach-to-education Duolingo's Data-Driven Approach to Education] (англ.). Official Duolingo Blog (31 января 2013). Проверено 1 ноября 2014.
  9. von Ahn, Luis [blog.duolingo.com/post/64024962586/duolingo-now-translating-buzzfeed-and-cnn Duolingo now translating BuzzFeed and CNN] (англ.). Official Duolingo Blog (14 октября 2013). Проверено 1 ноября 2014.
  10. [www.duolingo.com/press Duolingo: Press]
  11. olimo [olimo.livejournal.com/216190.html?thread=832638#t832638 Год на Дуолинго] = A year on Duolingo. — 2013.

Ссылки

Внешние видеофайлы
[www.telegraph.co.uk/sponsored/finance/personal-economy/11118337/duolingo-educating-world.html Дуолинго: обучение мира], Telegraph, 1 октября 2014
  • [duolingo.wikia.com/ Неофициальный вики-сайт о Дуолинго]
  • [olimo.livejournal.com/tag/duolingo Кибернетический гиперпрыг — записи по тегу Duolingo] — записи пользователя Живого журнала olimo о Дуолинго.

Отрывок, характеризующий Duolingo

– Это брат Безуховой – Анатоль Курагин, – сказала она, указывая на красавца кавалергарда, который прошел мимо их, с высоты поднятой головы через дам глядя куда то. – Как хорош! неправда ли? Говорят, женят его на этой богатой. .И ваш то соusin, Друбецкой, тоже очень увивается. Говорят, миллионы. – Как же, это сам французский посланник, – отвечала она о Коленкуре на вопрос графини, кто это. – Посмотрите, как царь какой нибудь. А всё таки милы, очень милы французы. Нет милей для общества. А вот и она! Нет, всё лучше всех наша Марья то Антоновна! И как просто одета. Прелесть! – А этот то, толстый, в очках, фармазон всемирный, – сказала Перонская, указывая на Безухова. – С женою то его рядом поставьте: то то шут гороховый!
Пьер шел, переваливаясь своим толстым телом, раздвигая толпу, кивая направо и налево так же небрежно и добродушно, как бы он шел по толпе базара. Он продвигался через толпу, очевидно отыскивая кого то.
Наташа с радостью смотрела на знакомое лицо Пьера, этого шута горохового, как называла его Перонская, и знала, что Пьер их, и в особенности ее, отыскивал в толпе. Пьер обещал ей быть на бале и представить ей кавалеров.
Но, не дойдя до них, Безухой остановился подле невысокого, очень красивого брюнета в белом мундире, который, стоя у окна, разговаривал с каким то высоким мужчиной в звездах и ленте. Наташа тотчас же узнала невысокого молодого человека в белом мундире: это был Болконский, который показался ей очень помолодевшим, повеселевшим и похорошевшим.
– Вот еще знакомый, Болконский, видите, мама? – сказала Наташа, указывая на князя Андрея. – Помните, он у нас ночевал в Отрадном.
– А, вы его знаете? – сказала Перонская. – Терпеть не могу. Il fait a present la pluie et le beau temps. [От него теперь зависит дождливая или хорошая погода. (Франц. пословица, имеющая значение, что он имеет успех.)] И гордость такая, что границ нет! По папеньке пошел. И связался с Сперанским, какие то проекты пишут. Смотрите, как с дамами обращается! Она с ним говорит, а он отвернулся, – сказала она, указывая на него. – Я бы его отделала, если бы он со мной так поступил, как с этими дамами.


Вдруг всё зашевелилось, толпа заговорила, подвинулась, опять раздвинулась, и между двух расступившихся рядов, при звуках заигравшей музыки, вошел государь. За ним шли хозяин и хозяйка. Государь шел быстро, кланяясь направо и налево, как бы стараясь скорее избавиться от этой первой минуты встречи. Музыканты играли Польской, известный тогда по словам, сочиненным на него. Слова эти начинались: «Александр, Елизавета, восхищаете вы нас…» Государь прошел в гостиную, толпа хлынула к дверям; несколько лиц с изменившимися выражениями поспешно прошли туда и назад. Толпа опять отхлынула от дверей гостиной, в которой показался государь, разговаривая с хозяйкой. Какой то молодой человек с растерянным видом наступал на дам, прося их посторониться. Некоторые дамы с лицами, выражавшими совершенную забывчивость всех условий света, портя свои туалеты, теснились вперед. Мужчины стали подходить к дамам и строиться в пары Польского.
Всё расступилось, и государь, улыбаясь и не в такт ведя за руку хозяйку дома, вышел из дверей гостиной. За ним шли хозяин с М. А. Нарышкиной, потом посланники, министры, разные генералы, которых не умолкая называла Перонская. Больше половины дам имели кавалеров и шли или приготовлялись итти в Польской. Наташа чувствовала, что она оставалась с матерью и Соней в числе меньшей части дам, оттесненных к стене и не взятых в Польской. Она стояла, опустив свои тоненькие руки, и с мерно поднимающейся, чуть определенной грудью, сдерживая дыхание, блестящими, испуганными глазами глядела перед собой, с выражением готовности на величайшую радость и на величайшее горе. Ее не занимали ни государь, ни все важные лица, на которых указывала Перонская – у ней была одна мысль: «неужели так никто не подойдет ко мне, неужели я не буду танцовать между первыми, неужели меня не заметят все эти мужчины, которые теперь, кажется, и не видят меня, а ежели смотрят на меня, то смотрят с таким выражением, как будто говорят: А! это не она, так и нечего смотреть. Нет, это не может быть!» – думала она. – «Они должны же знать, как мне хочется танцовать, как я отлично танцую, и как им весело будет танцовать со мною».
Звуки Польского, продолжавшегося довольно долго, уже начинали звучать грустно, – воспоминанием в ушах Наташи. Ей хотелось плакать. Перонская отошла от них. Граф был на другом конце залы, графиня, Соня и она стояли одни как в лесу в этой чуждой толпе, никому неинтересные и ненужные. Князь Андрей прошел с какой то дамой мимо них, очевидно их не узнавая. Красавец Анатоль, улыбаясь, что то говорил даме, которую он вел, и взглянул на лицо Наташе тем взглядом, каким глядят на стены. Борис два раза прошел мимо них и всякий раз отворачивался. Берг с женою, не танцовавшие, подошли к ним.
Наташе показалось оскорбительно это семейное сближение здесь, на бале, как будто не было другого места для семейных разговоров, кроме как на бале. Она не слушала и не смотрела на Веру, что то говорившую ей про свое зеленое платье.
Наконец государь остановился подле своей последней дамы (он танцовал с тремя), музыка замолкла; озабоченный адъютант набежал на Ростовых, прося их еще куда то посторониться, хотя они стояли у стены, и с хор раздались отчетливые, осторожные и увлекательно мерные звуки вальса. Государь с улыбкой взглянул на залу. Прошла минута – никто еще не начинал. Адъютант распорядитель подошел к графине Безуховой и пригласил ее. Она улыбаясь подняла руку и положила ее, не глядя на него, на плечо адъютанта. Адъютант распорядитель, мастер своего дела, уверенно, неторопливо и мерно, крепко обняв свою даму, пустился с ней сначала глиссадом, по краю круга, на углу залы подхватил ее левую руку, повернул ее, и из за всё убыстряющихся звуков музыки слышны были только мерные щелчки шпор быстрых и ловких ног адъютанта, и через каждые три такта на повороте как бы вспыхивало развеваясь бархатное платье его дамы. Наташа смотрела на них и готова была плакать, что это не она танцует этот первый тур вальса.
Князь Андрей в своем полковничьем, белом (по кавалерии) мундире, в чулках и башмаках, оживленный и веселый, стоял в первых рядах круга, недалеко от Ростовых. Барон Фиргоф говорил с ним о завтрашнем, предполагаемом первом заседании государственного совета. Князь Андрей, как человек близкий Сперанскому и участвующий в работах законодательной комиссии, мог дать верные сведения о заседании завтрашнего дня, о котором ходили различные толки. Но он не слушал того, что ему говорил Фиргоф, и глядел то на государя, то на сбиравшихся танцовать кавалеров, не решавшихся вступить в круг.
Князь Андрей наблюдал этих робевших при государе кавалеров и дам, замиравших от желания быть приглашенными.
Пьер подошел к князю Андрею и схватил его за руку.
– Вы всегда танцуете. Тут есть моя protegee [любимица], Ростова молодая, пригласите ее, – сказал он.
– Где? – спросил Болконский. – Виноват, – сказал он, обращаясь к барону, – этот разговор мы в другом месте доведем до конца, а на бале надо танцовать. – Он вышел вперед, по направлению, которое ему указывал Пьер. Отчаянное, замирающее лицо Наташи бросилось в глаза князю Андрею. Он узнал ее, угадал ее чувство, понял, что она была начинающая, вспомнил ее разговор на окне и с веселым выражением лица подошел к графине Ростовой.
– Позвольте вас познакомить с моей дочерью, – сказала графиня, краснея.
– Я имею удовольствие быть знакомым, ежели графиня помнит меня, – сказал князь Андрей с учтивым и низким поклоном, совершенно противоречащим замечаниям Перонской о его грубости, подходя к Наташе, и занося руку, чтобы обнять ее талию еще прежде, чем он договорил приглашение на танец. Он предложил тур вальса. То замирающее выражение лица Наташи, готовое на отчаяние и на восторг, вдруг осветилось счастливой, благодарной, детской улыбкой.
«Давно я ждала тебя», как будто сказала эта испуганная и счастливая девочка, своей проявившейся из за готовых слез улыбкой, поднимая свою руку на плечо князя Андрея. Они были вторая пара, вошедшая в круг. Князь Андрей был одним из лучших танцоров своего времени. Наташа танцовала превосходно. Ножки ее в бальных атласных башмачках быстро, легко и независимо от нее делали свое дело, а лицо ее сияло восторгом счастия. Ее оголенные шея и руки были худы и некрасивы. В сравнении с плечами Элен, ее плечи были худы, грудь неопределенна, руки тонки; но на Элен был уже как будто лак от всех тысяч взглядов, скользивших по ее телу, а Наташа казалась девочкой, которую в первый раз оголили, и которой бы очень стыдно это было, ежели бы ее не уверили, что это так необходимо надо.
Князь Андрей любил танцовать, и желая поскорее отделаться от политических и умных разговоров, с которыми все обращались к нему, и желая поскорее разорвать этот досадный ему круг смущения, образовавшегося от присутствия государя, пошел танцовать и выбрал Наташу, потому что на нее указал ему Пьер и потому, что она первая из хорошеньких женщин попала ему на глаза; но едва он обнял этот тонкий, подвижной стан, и она зашевелилась так близко от него и улыбнулась так близко ему, вино ее прелести ударило ему в голову: он почувствовал себя ожившим и помолодевшим, когда, переводя дыханье и оставив ее, остановился и стал глядеть на танцующих.


После князя Андрея к Наташе подошел Борис, приглашая ее на танцы, подошел и тот танцор адъютант, начавший бал, и еще молодые люди, и Наташа, передавая своих излишних кавалеров Соне, счастливая и раскрасневшаяся, не переставала танцовать целый вечер. Она ничего не заметила и не видала из того, что занимало всех на этом бале. Она не только не заметила, как государь долго говорил с французским посланником, как он особенно милостиво говорил с такой то дамой, как принц такой то и такой то сделали и сказали то то, как Элен имела большой успех и удостоилась особенного внимания такого то; она не видала даже государя и заметила, что он уехал только потому, что после его отъезда бал более оживился. Один из веселых котильонов, перед ужином, князь Андрей опять танцовал с Наташей. Он напомнил ей о их первом свиданьи в отрадненской аллее и о том, как она не могла заснуть в лунную ночь, и как он невольно слышал ее. Наташа покраснела при этом напоминании и старалась оправдаться, как будто было что то стыдное в том чувстве, в котором невольно подслушал ее князь Андрей.
Князь Андрей, как все люди, выросшие в свете, любил встречать в свете то, что не имело на себе общего светского отпечатка. И такова была Наташа, с ее удивлением, радостью и робостью и даже ошибками во французском языке. Он особенно нежно и бережно обращался и говорил с нею. Сидя подле нее, разговаривая с ней о самых простых и ничтожных предметах, князь Андрей любовался на радостный блеск ее глаз и улыбки, относившейся не к говоренным речам, а к ее внутреннему счастию. В то время, как Наташу выбирали и она с улыбкой вставала и танцовала по зале, князь Андрей любовался в особенности на ее робкую грацию. В середине котильона Наташа, окончив фигуру, еще тяжело дыша, подходила к своему месту. Новый кавалер опять пригласил ее. Она устала и запыхалась, и видимо подумала отказаться, но тотчас опять весело подняла руку на плечо кавалера и улыбнулась князю Андрею.
«Я бы рада была отдохнуть и посидеть с вами, я устала; но вы видите, как меня выбирают, и я этому рада, и я счастлива, и я всех люблю, и мы с вами всё это понимаем», и еще многое и многое сказала эта улыбка. Когда кавалер оставил ее, Наташа побежала через залу, чтобы взять двух дам для фигур.
«Ежели она подойдет прежде к своей кузине, а потом к другой даме, то она будет моей женой», сказал совершенно неожиданно сам себе князь Андрей, глядя на нее. Она подошла прежде к кузине.
«Какой вздор иногда приходит в голову! подумал князь Андрей; но верно только то, что эта девушка так мила, так особенна, что она не протанцует здесь месяца и выйдет замуж… Это здесь редкость», думал он, когда Наташа, поправляя откинувшуюся у корсажа розу, усаживалась подле него.
В конце котильона старый граф подошел в своем синем фраке к танцующим. Он пригласил к себе князя Андрея и спросил у дочери, весело ли ей? Наташа не ответила и только улыбнулась такой улыбкой, которая с упреком говорила: «как можно было спрашивать об этом?»