Нюман, Эрик
Эрик Нюман | |
швед. Erik Nyman | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Страна: |
Швеция |
Научная сфера: |
Систематик живой природы | |
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «E.Nyman».
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=24208-1 Персональная страница] на сайте IPNI |
Э́рик У́лоф А́вгуст Ню́ман (швед. Erik Olof August Nyman; 1866—1900) — шведский ботаник, исследовавший флору Явы и Новой Гвинеи.
Содержание
Биография
Эрик Нюман родился в Линчёпинге 13 октября 1866 года. Учился ботанике в Уппсальском университете, получил степень доктора в 1896 году. В феврале следующего года отправился на ботаническую экспедицию в Юго-Восточную Азию, вскоре прибыв в западную часть Явы. С декабря 1898 по октябрь 1899 исследовал Новую Гвинею. Заболел малярией и в ноябре вернулся на Яву, после чего отправился обратно в Европу. До Швеции Нюман не добрался, скончавшись в Мюнхене 29 июля 1900 года.
Гербарий Нюмана насчитывал свыше тысячи образцов, большей частью мхов, грибов и папоротников, однако также включал зоологические и этнологические коллекции. Растения из Новой Гвинеи были впоследствии описаны в статье Карла Шумана. Части ботанического гербария были в 1901 году распроданы Каулфуссом различным коллекционерам. Коллекция заспиртованных мирмекофитов попала в Уппсальский институт экологии растений.
Некоторые научные работы
- Nyman, E. Oedipodium Griffithianum. — Uppsala, 1896. — 36 p.
Род и некоторые виды, названные в честь Э. Нюмана
- Nymanomyces Henn., 1899
- Ackama nymanii K.Schum., 1905
- Amaracarpus nymanii Valeton, 1927
- Celtis nymanii K.Schum., 1905 [= Celtis rigescens (Miq.) Planch., 1873]
- Cladopus nymanii H.A.Möller, 1899
- Couthovia nymanii Gilg & Gilg-Ben., 1916
- Diplazium nymanii Hieron., 1920
- Dysoxylum nymanianum Harms, 1905 [= Dysoxylum variabile Harms, 1905]
- Heckelia nymanii K.Schum., 1905
- Pasania nymaniana Markgr., 1924
- Peristylus nymanianus Kraenzl., 1905
- Riedelia nymanii K.Schum., 1905
- Sloanea nymanii K.Schum., 1905
- Streptomanes nymanii K.Schum., 1905
- Trichomanes nymanii Christ, 1905
- Vittaria nymanii Hieron., 1920
Напишите отзыв о статье "Нюман, Эрик"
Литература
- Nordstedt, C.F.O. ed. (1900). «Erik Olof August Nyman». Botaniska Notiser: 189—190.
- Stafleu, F.A.; Cowan, R.S. [www.biodiversitylibrary.org/item/104137 Taxonomic Literature]. — Ed. 2. — Utrecht, The Hague, 1981. — Vol. III: Lh—O. — P. 799. — 980 p. — ISBN 90-313-0444-1.
Отрывок, характеризующий Нюман, Эрик
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.