Ecce Homo. Как становятся сами собою

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)
Ecce Homo. Как становятся сами собою
Ecce homo. Wie man wird, was man ist

Титульная страница рукописи Ницше
Жанр:

[ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%8F Философия], [ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%81%D1%81%D0%B5 Эссе], [ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F Автобиография]

Автор:

Фридрих Ницще

Язык оригинала:

немецкий

Дата написания:

1888

Дата первой публикации:

1908

Ecce Homo. Как становятся сами собою (нем. «Ecce homo: Wie man wird, was man ist») — набор разрозненных заметок, отрывков, написанных Фридрихом Ницше, по его словам, в период с 15 октября по 14 ноября 1888 года.





История написания

Структура произведения

Напишите отзыв о статье "Ecce Homo. Как становятся сами собою"

Примечания

Литература

  • Kaufmann W. Editor's Introduction // On the Genealogy of Morals (translated by Walter Kaufmann and R.J. Hollingdale) and Ecce Homo (translated by Walter Kaufmann) / edited by Walter Kaufmann. — New York: Vintage (англ.), 1967. — P. 201–209.
  • Sommer A. U. (англ.) Kommentar zu Nietzsches Der Antichrist. Ecce homo. Dionysos-Dithyramben. Nietzsche contra Wagner / Heidelberger Akademie der Wissenschaften (Hg.): Historischer und kritischer Kommentar zu Friedrich Nietzsches Werken, vol. 6/2. — Berlin / Boston: Walter de Gruyter, 2013. — 921 p. — ISBN 978-3-11-029277-0.

Ссылки

  • [www.gutenberg.org/etext/7202 Ecce homo, Wie man wird, was man ist] в проекте «Гутенберг». (in original German)
  • [archive.org/details/TheCompleteWorksOfFriedrichNietzschevol.17-EcceHomo Ecce homo, abridged English text at archive.org] (Ludovici translation)

Отрывок, характеризующий Ecce Homo. Как становятся сами собою

– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.
– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.
– Иди, что ли… Падай, эка… Чего стал? То то… Веселые, безобразные ругательства не замолкали.
– Вы чего? – вдруг послышался начальственный голос солдата, набежавшего на несущих.
– Господа тут; в избе сам анарал, а вы, черти, дьяволы, матершинники. Я вас! – крикнул фельдфебель и с размаху ударил в спину первого подвернувшегося солдата. – Разве тихо нельзя?
Солдаты замолкли. Солдат, которого ударил фельдфебель, стал, покряхтывая, обтирать лицо, которое он в кровь разодрал, наткнувшись на плетень.
– Вишь, черт, дерется как! Аж всю морду раскровянил, – сказал он робким шепотом, когда отошел фельдфебель.
– Али не любишь? – сказал смеющийся голос; и, умеряя звуки голосов, солдаты пошли дальше. Выбравшись за деревню, они опять заговорили так же громко, пересыпая разговор теми же бесцельными ругательствами.