Einhänder

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Einhander
アインハンダー
Разработчик
Издатели
Даты выпуска
Жанр
Возрастной
рейтинг
ESRB: RPRating Pending
Носители
Платформы
Режим игры

Einhänder (яп. アインハンダー Айнханда:)видеоигра в жанре горизонтального скролл-шутера, разработанная компанией Square эксклюзивно для игровой консоли Sony PlayStation. Была выпущена в Японии в ноябре 1997 года и в США в апреле 1998 года. В июне 2008 года была переиздана на японском сервисе PlayStation Network. Название Einhander переводится с немецкого языка как «одноручный», обычно подразумевая меч, но в игре относится к одному механическому манипулятору, которым оснащён космический корабль игрока[1].

Действие игры происходит в вымышленном будущем, во время войны между Землёй и Луной. Игрок выступает на стороне Луны и должен проникнуть на территорию врага для разведки и завладения оружием противника. Музыка к игре написана Кэнъитиро Фукуи и выполнена в стилях электро и техно. Она также издана в Японии в виде отдельного саундтрека.

Игра получила положительные отзывы от критиков. Они отметили графику и игровой процесс, назвав среди незначительных недостатков небольшую продолжительность игры и отсутствие режима игры для двух игроков.





Сюжет

Действие игры происходит в вымышленном будущем, во время второй войны между Землёй и лунной колонией Селеной. Первая война привёла к уничтожению большей части поверхности Земли и установлению тоталитарного режима на планете. Во время событий игры Селена снова атакует Землю для захвата природных ресурсов. Тактика Селены заключается в отправке одноместных космических кораблей «Einhänder» в качестве камикадзе, чтобы нанести максимальный урон противнику. Игрок выполняет роль пилота одного из таких кораблей, атакующих столицу Земли[1][2].

Игровой процесс

В игре используется трёхмерная графика, но сам игровой процесс происходит в плоскости. Автоматическая камера незначительно изменяет угол в определённых местах в процессе игры. Важные сюжетные сцены выполнены в виде полноэкранной компьютерной анимации[2].

В начале игры игрок может выбрать один из нескольких уровней сложности и одну из трёх моделей космического корабля. Также в игре присутствует две скрытых модели корабля[3]. В японской версии игры присутствует уровень сложности «Free», в котором доступны бесконечные продолжения, но отсутствует подсчёт очков[1]. Корабль игрока может двигаться с разной скоростью. В начале игры он вооружён простым пулемётом с бесконечным боезапасом, а также рукой-манипулятором, позволяющей собирать дополнительное оружие, остающееся после уничтожения противников. Дополнительное оружие имеет ограниченный боезапас и включает пушки, самонаводящиеся ракеты, лазерный меч и другие виды оружия[3]. Дополнительное оружие может быть подвешено в двух разных положениях, над и под кораблём, а также в любой момент перемещаться между этими положениями. В зависимости от положения изменяется угол или направление стрельбы[1]. В каждом уровне игры присутствует минибосс в середине уровня и основной босс в конце уровня (кроме одного), состоящий из основного ядра и независимых частей, уничтожаемых по отдельности[2].

Система подсчёта очков в игре включает шкалу умножения очков. Она заполняется при уничтожении противников и уменьшается со временем. Все получаемые игроком очки умножаются на значение, которое показывает шкала. При заполнении шкалы до определённого уровня она начинает мигать, при этом игрок получает дополнительное большое количество очков за уничтожение любых противников[1].

Разработка

Einhander стал первым скролл-шутером с трёхмерной графикой, разработанным компанией Square, более известной как разработчик ролевых игр[4]. Разработчики использовали немецкие слова в качестве названий разных предметов в игре, а также несколько отсылок к древнегреческой мифологии и Библии[1]. Согласно информации на сайте IGN, многие эффекты, созданные Square для игры Final Fantasy VII, были использованы в Einhander[4]. Игра была продемонстрирована на Tokyo Game Show в сентябре 1997 года. Изначально её релиз в Японии был запланирован на 16 октября 1997 года, но в итоге игра была выпущена с пятинедельной задержкой, 20 ноября[4]. В следующем месяце Square выпустила игру Chocobo no Fushigina Dungeon, включавшую в качестве бонуса диск «Mysterious Data Disc», содержащий сохранения для разных игр компании, включая Einhander.[5].

Американская компания-издатель Working Designs была заинтересована в издании игры в США под своим лейблом Spaz, использовавшимся для издания скролл-шутеров. Но компания Sony Computer Entertainment использовала свой приоритет на издание игр Square и издала игру самостоятельно[6]. В американскую версию игры были внесены незначительные изменения — была увеличена скорость переключения подвески оружия, изменены некоторые призы, убран режим свободной игры, в игровой галерее был изменён интерфейс и использованы другие изображения[1]. Игра не была издана в Европе[7]. 25 июня 2008 года Square Enix переиздала игру в виде скачиваемого контента для японского сервиса PlayStation Network[8].

Музыка

</td></tr>
Einhänder Original Soundtrack
Саундтрек Кэнъитиро Фукуи
Дата выпуска

21 декабря 1997
18 июля 2007 (переиздание)

Жанр

Музыка в видеоиграх

Длительность

65:41

Продюсер

Кэнъитиро Фукуи

Лейбл

DigiCube
Square Enix (переиздание)

Профессиональные рецензии
  • Chudah's Corner (A+, A-, A-) [www.chudahs-corner.com/reviews/index.php?catalog=SSCX-10015 ссылка]
  • Soundtrack Central [www.soundtrackcentral.com/cds/einhander_ost.htm ссылка]
  • Square Enix Music Online (8/10, 9/10) [www.squareenixmusic.com/albums/e/einhander.shtml ссылка]

Музыка к игре была написана Кэнъитиро Фукуи. Игра стала первой игрой Square, музыка к которой была выполнена в стилях техно и электро[9]. Некоторые композиции были выполнены в разных подвидах техно, таких как прогрессив-хаус, или в других стилях, включая хип-хоп, музыку для фортепиано и оперу[1][10]. Саундтрек к игре был выпущен в Японии на лейбле DigiCube, являющемся дочерней компанией Square, 21 декабря 1997, а также был переиздан Square Enix 18 июля 2007 года[11]. Последняя композиция с альбома под названием «Beginning» также вошла в состав сборника Square Enix Music Compilation 2, выпущенного 1 мая 2008 года для пользователей японского сайта Square Enix[12].

Сопутствующая продукция

В декабре 1997 года компания ASCII издала в Японии 111-страничное официальное описание игры под названием Einhänder Kōshiki Guidebook (или Einhänder der offizielle Führer). Оно включало карты уровней, информацию по космическим кораблям и таблицы с данными[13].

Отзывы

Рецензии
Рейтинг на основании нескольких рецензий
АгрегаторОценка
GameRankings85%[15]
Metacritic90 из 100[18]
Иноязычные издания
ИзданиеОценка
AllGame[2]
Edge8 из 10[14]
EGM9.2 из 10[15]
GamePro4.5 из 5[16]
GameSpot7.9 из 10[3]
IGN9.0 из 10[17]
Official PlayStation Magazine US4 из 5[15]
PlayStation Magazine4.5 из 5[15]

В Японии за три дня после выхода игры было продано 50 тысяч копий, а к февралю 1999 года — 100 тысяч[19][20]. Игра получила положительные рецензии в американских игровых изданиях, отметивших, что на момент выхода игра не имела сильных конкурентов на PlayStation[2][3][16][17]. Сайт Allgame отозвался об игре как о лучшем скролл-шутере, «вышедшем на игровых консолях после четвёртого поколения»[2]. Английский сайт Eurogamer назвал игру «наиболее успешным выходом Square за пределы жанра RPG»[7]. В 2007 году игра попала на первое место в десятке лучших двухмерных космических шутеров, опубликованной сайтом IGN[21].

Критики похвалили игровой процесс. Allgame отметил напряжённость действия и разнообразие противников, систему вооружения и боссов, состоящих из разрушаемых частей[2]. Сайт GamePro отметил, что хотя игровой процесс в целом обычен для скролл-шутеров, его энергичность и разнообразие оружия делают его интересным. Он также назвал раззнообразие "одним из главных достоинств игры№[16]. Сайт GameSpot назвал механику игрового процесса «точно настроенной», а сюжет «завораживающим». IGN отметил, что одной из особенностей, делающих игру «такой замечательной» является камера, показывающая игровую ситуацию под разными углами[3][17].

GameSpot, Allgame и Official U.S. PlayStation Magazine отметили уровень детализации графики и эффекты, использованные в разных уровнях игры, а также большие размеры боссов[2][3]. IGN отметил, что трёхмерная графика делает игру «существенно лучше» других скролл-шутеров того времени, использующих спрайты[17].

Саундтрек игры получил похвалы критиков в рецензиях от Eurogamer, IGN, Soundtrack Central и PlayStation Magazine[7][10][17][18]. GamePro отметил, что музыка в стиле техно и звуковые эффекты «идеально» подходят к уровням игры[18]. Однако, GameSpot посчитал, что качество музыки и эффектов «хорошее», но не на одном уровне с качеством графики[3]. Небольшая продолжительность и отсутствие режима для двух игроков были отмечены Allgame и GamePro как единственные недостатки игры[2][16]. По приблизительной оценке GameSpot прохождение игры требовало «чуть более часа»[3].

Источники

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Brownlee, Paul. [hg101.classicgaming.gamespy.com/einhander/einhander.htm Einhander](недоступная ссылка — история). [hg101.classicgaming.gamespy.com/ Hardcore Gaming 101]. Проверено 23 мая 2008. [web.archive.org/20071015032309/hg101.classicgaming.gamespy.com/einhander/einhander.htm Архивировано из первоисточника 15 октября 2007].
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 House, Michael L. [www.allgame.com/cg/agg.dll?p=agg&sql=1:2102~T1 Einhander]. Allgame. Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66YXyOgzA Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Kasavin, Greg. [www.gamespot.com/ps/action/einhander/review.html?mode=gsreview Einhander for PlayStation Review]. GameSpot (5 марта 1998). Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66YcxDado Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  4. 1 2 3 IGN Staff. [uk.psx.ign.com/articles/063/063532p1.html TGS: Einhander Steals the Show]. IGN (5 сентября 1997). Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66YXz3DVV Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  5. IGN Staff. [uk.psx.ign.com/articles/064/064062p1.html Square Obsessives Rejoice]. IGN (12 декабря 1997). Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66YY3vPGh Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  6. IGN Staff. [uk.psx.ign.com/articles/063/063983p1.html What Are the Chances?]. IGN (25 ноября 1997). Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66YY8kphQ Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  7. 1 2 3 Fahey, Rob. [www.eurogamer.net/article.php?article_id=80997 Einhander Review]. Eurogamer (7 июня 2007). Проверено 24 мая 2008. [www.webcitation.org/66YcnqwOH Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  8. boulapoire. [www.gamekult.com/articles/A0000067534/ Square Enix a l'assaut du PSN japonais] (фр.). [www.gamekult.com/ Gamekult] (25 июня 2008). Проверено 26 июня 2008. [www.webcitation.org/66YcpoWTS Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  9. Chris. [www.squareenixmusic.com/reviews/chris/einhander.shtml Einhänder Original Soundtrack :: Review by Chris]. [www.squareenixmusic.com/ Square Enix Music Online] (fansite). Проверено 24 мая 2008. [www.webcitation.org/66YcrMAXC Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  10. 1 2 Eickhorst, Eric. [www.soundtrackcentral.com/cds/einhander_ost.htm Einhander Original Soundtrack]. [www.soundtrackcentral.com/ Soundtrack Central] (18 марта 1999). Проверено 24 мая 2008. [www.webcitation.org/66Ycry8Sp Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  11. 1 2 [www.squareenixmusic.com/albums/e/einhander.shtml Einhänder Original Soundtrack]. [www.squareenixmusic.com/ Square Enix Music Online] (fansite). Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66YcsSr8V Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  12. [member.square-enix.com/jp/point/item/detail.php?item_id=32 Square Enix Music オリジナル・コンピレーション・アルバム Vol.2] (яп.). Square Enix (1 мая 2008). Проверено 24 мая 2008. [www.webcitation.org/66Ycszv8f Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  13. [bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?KEYWORD=%83%41%83%43%83%93%83%6E%83%93%83%5F%81%5B%8C%F6%8E%AE%83%4B%83%43%83%68%83%75%83%62%83%4E アインハンダー公式ガイドブック] (яп.). [bookweb.kinokuniya.co.jp/ Kinokuniya] (2004). Проверено 24 июля 2007. [www.webcitation.org/66Ycuc4Qf Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  14. [www.edge-online.co.uk/edgedb/search.php Search Results]. Edge. Проверено 23 мая 2008. [web.archive.org/web/20070321080648/www.edge-online.co.uk/edgedb/search.php Архивировано из первоисточника 21 марта 2007].
  15. 1 2 3 4 [www.gamerankings.com/htmlpages2/197217.asp Einhander Reviews]. Game Rankings. Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66Yd3TEhG Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  16. 1 2 3 4 MAJORMIKE. [www.gamepro.com/sony/psx/games/reviews/210.shtml Review: Einhander]. GamePro (14 февраля 2006). Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66Ycw2YxC Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  17. 1 2 3 4 5 IGN Staff. [uk.psx.ign.com/articles/152/152048p1.html Einhander Review]. IGN (23 августа 1998). Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66Ycxu1yf Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  18. 1 2 3 [www.metacritic.com/games/platforms/psx/einhander Einhander (psx: 1998): Reviews]. Metacritic. Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66Yd2uOyj Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  19. IGN Staff. [uk.ign64.ign.com/articles/061/061561p1.html Diddy Kong vs. Godzilla]. IGN (9 декабря 1997). Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66Yd8GaxO Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  20. Himitsu. [www.systrat.co.jp/abreak/articles/artc990202.html 成功は失敗の母・成功が失敗を生む時【スクウェア】] (яп.). [www.systrat.co.jp/ Systrat] (15 февраля 1999). Проверено 24 мая 2008. [www.webcitation.org/66YdD4bVy Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  21. IGN Staff. [uk.games.ign.com/articles/770/770765p2.html Top 10 Tuesday: 2D Space Shooters] p. 2. IGN (6 марта 2007). Проверено 23 мая 2008. [www.webcitation.org/66YdDvWYl Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].

Напишите отзыв о статье "Einhänder"

Ссылки

  • [www.us.playstation.com/Content/OGS/SCUS-94243/Site Страница игры на сайте Sony Computer Entertainment]  (англ.)
  • [web.archive.org/web/19980529110816/www.squaresoft.com/einhander/fighters.html Страница игры на сайте Square (архивная копия)]  (англ.)
  • [www.square-enix.com/jp/archive/einehander/ Страница игры на сайте Square Enix]  (яп.)
  • [www.allgame.com/game.php?id=2102 «Einhänder»] (англ.) на сайте allgame

Отрывок, характеризующий Einhänder

– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.
Он поглядел на небо. И небо было такое же волшебное, как и земля. На небе расчищало, и над вершинами дерев быстро бежали облака, как будто открывая звезды. Иногда казалось, что на небе расчищало и показывалось черное, чистое небо. Иногда казалось, что эти черные пятна были тучки. Иногда казалось, что небо высоко, высоко поднимается над головой; иногда небо спускалось совсем, так что рукой можно было достать его.
Петя стал закрывать глаза и покачиваться.
Капли капали. Шел тихий говор. Лошади заржали и подрались. Храпел кто то.
– Ожиг, жиг, ожиг, жиг… – свистела натачиваемая сабля. И вдруг Петя услыхал стройный хор музыки, игравшей какой то неизвестный, торжественно сладкий гимн. Петя был музыкален, так же как Наташа, и больше Николая, но он никогда не учился музыке, не думал о музыке, и потому мотивы, неожиданно приходившие ему в голову, были для него особенно новы и привлекательны. Музыка играла все слышнее и слышнее. Напев разрастался, переходил из одного инструмента в другой. Происходило то, что называется фугой, хотя Петя не имел ни малейшего понятия о том, что такое фуга. Каждый инструмент, то похожий на скрипку, то на трубы – но лучше и чище, чем скрипки и трубы, – каждый инструмент играл свое и, не доиграв еще мотива, сливался с другим, начинавшим почти то же, и с третьим, и с четвертым, и все они сливались в одно и опять разбегались, и опять сливались то в торжественно церковное, то в ярко блестящее и победное.