Endeostigmata
Поделись знанием:
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Endeostigmata | |||||||||||||||||||||||||||||
Hybalicus flabelliger | |||||||||||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||||||||||
Endeostigmata Reuter, 1909 | |||||||||||||||||||||||||||||
Надсемейства | |||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
|
Endeostigmata (лат.) — подотряд клещей из отряда Actinedida (Sarcoptiformes). Около 30 родов и 80 видов, включая 2 ископаемых вида: Protospeleorchestes pseudoprotacarus Dubinin, 1962 (Девонский период) и Archaeacarus dubinini Kethley & Norton, 1989 (Девон). Встречаются повсеместно, от Аляски до Антарктики и Австралии[1][2]. Микроскопического размера клещи, например представители семейства Oehserchestidae имеют длину 200—300 мкм, а виды семейства Grandjeanicidae — 400—600 мкм[3].
Классификация
- Надсемейство Alycoidea G. Canestrini & Fanzago, 1877
- Семейство Alicorhagiidae Grandjean, 1939 — 2 рода и 3 вида
- Семейство Alycidae G. Canestrini & Fanzago, 1877 — 11 родов и 23 вида
- Семейство Grandjeanicidae Kethley, 1977 — 1 род и 3 вида
- Семейство Lordalychidae Grandjean, 1939 — 1 род и 2 вида (или в Sphaerolichina)
- Семейство Nanorchestidae Grandjean, 1937 — 5 родов и 31 вид
- Семейство Oehserchestidae Kethley, 1977 — 1 род и 4 вида[4][3]
- Oehserchestes Jacot, 1939
- Oehserchestes Jacot, 1939 [syn. Kethley 1977:60]
- Oehserchestes dorysetatus (Theron, 1974) [=Hybalicus dorysetatus Theron, 1974]
- Oehserchestes humicolus (Jacot, 1939) [=Hybalicus humicolus Jacot, 1939]
- Theronicus Kethley, 1977
- Oehserchestes arboriger (Theron, 1974) [=Hybalicus arboriger Theron, 1974]
- Oehserchestes flabelliger (Berlese, 1913) [=Hybalicus flabelliger Berlese, 1913]
- Oehserchestes Jacot, 1939 [syn. Kethley 1977:60]
- Oehserchestes Jacot, 1939
- Семейство Terpnacaridae Grandjean, 1937 — 2 рода и 3 вида
- Надсемейство Nematalycoidea Strenke, 1954
- Семейство Micropsammidae Coineau & Theron, 1983 — 1 род и 1 вид
- Семейство Nematalycidae Strenke, 1954 — 4 рода и 4 вида
- Семейство Proteonematalycidae Kethley, 1989 — 1 род и 1 вид
Напишите отзыв о статье "Endeostigmata"
Примечания
- ↑ [insects.tamu.edu/research/collection/hallan/Acari/Family/Actinedida1.htm Actinedida (insects.tamu.edu)]
- ↑ Proctor H. (1998). [tolweb.org/Trombidiformes/2568. The Tree of Life Web Project.] (англ.) (Проверено 4 сентября 2012)
- ↑ 1 2 Kethley, J.B. 1977: [www.archive.org/stream/statusofhybalicu724keth#page/n5/mode/2up The status of Hybalicus Berlese, 1913 and Oehserchestes Jacot, 1939 (Acari: Acariformes: Endeostigmata)]. Fieldiana zoology, 72(4): 59-64.
- ↑ [insects.tamu.edu/research/collection/hallan/Acari/Family/Oehserchestidae.txt) Oehserchestidae]
Литература
- O’Connor, B. M. (1984). Phylogenetic relationships among higher taxa in the Acariformes, with particular reference to the Astigmata, pp. 19-27, in: D. A. Griffiths and C. E. Bowman, 1984. Acarology VI, Vol. I. Ellis-Horwood Ltd., Chichester.
- Walter, D.E. (2009). Chapter fourteen. Suborder Endeostigmata. Pp. 421—429 in: Krantz, G.W.; Walter, D.E. (eds) A manual of acarology. Third edition. Texas Tech University Press, Lubbock Texas. ISBN 978-0-89672-620-8 ISBN 0-89672-620-7
- Walter, D.E. et al. (2011). Suborder Endeostigmata Reuter, 1909. In: Zhang, Z.-Q. (ed.) 2011: Animal biodiversity: an outline of higher-level classification and survey of taxonomic richness. Zootaxa, 3148: 139—140. ISBN 978-1-86977-849-1 (paperback) ISBN 978-1-86977-850-7 (online edition)
Отрывок, характеризующий Endeostigmata
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.