Ethnologue

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ethnologue (Этно́ло́г; полное название: Ethnologue: Languages of the World — «Этнолог: Языки мира») — наиболее известный справочник по языкам мира, разрабатываемый и выпускаемый организацией SIL International (ранее известной как Летний институт лингвистики, Summer Institute of Linguistics) в печатном и электронном виде.

Долгое время главным редактором «Этнолога» являлась Барбара Граймс (Barbara Grimes), занимавшая эту должность с 1971 по 2000 год; новым редактором «Этнолога» стал Рэй Гордон (Ray Gordon) из Далласа.

Последнее, 18-е издание, Ethnologue[1] (выпущенное в 2015 году) содержит сведения по 7 469 языкам — по сравнению с 6 809 языками в 14-м издании (2001). О каждом языке приводится краткая информация: варианты названия, число носителей, ареал, диалектный состав, классификация и прочее. Кроме того, для большинства стран даются лингвистические карты, качество которых впрочем сильно варьируется. На сегодняшний день это наиболее полный и современный справочник такого рода, заметно превосходящий недавно вышедший Реестр Лингвосферы (Linguasphere Register, 2000). Однако в нём немало неточностей, ошибок и устаревшей или непроверенной информации. Справочник переиздаётся каждые 4 года.





Код SIL

В 1984 году в Этнологе впервые была использована разработанная SIL система индексов, названная код SIL (SIL code), для однозначной идентификации языков (но не диалектов или языковых групп). Изначально эти индексы разрабатывались независимо от других систем языковых идентификаторов, однако в 2002 году эта система была выбрана Международной организацией по стандартизации (ISO) для разработки международной системы языковых кодов, совместимой с предыдущими стандартами ISO (ISO 639-1 и ISO 639-2). Эта система, названная ISO 639-3, используется в частности в 15-м издании Ethnologue и включает 7333[2] индексов. Каждый индекс состоит из трёх строчных (до 2002 года — заглавных) букв латинского алфавита. Часто буквы индекса соответствуют названию языка, однако, по понятным ограничениям, накладываемым количеством букв, это не всегда бывает так.

Структура работы; объём сведений для каждого языка

Хотя в данной работе и используется генетическая классификация языков, основная часть книги построена по политико-географическому принципу: разделами являются страны, а далее перечисляются статьи о языках в алфавитном порядке. Один язык может встречаться несколько раз (одна из стран тем не менее считается основной для языка). Для каждого языка указывается его место в классификации языков, которая целиком приводится в качестве приложения. Генетическая классификация языков доходит только до уровня надёжно реконструируемых объединений: например, количество объединений в Америке достигает 60, а в остальной части мира их всего 34. При этом большое количество языков попадает или в группу изолированных, или в группу неклассифицированных языков.

Основная часть Этнолога организована по странам (всего 228 стран). Для каждой страны сначала приводится краткая справка:

  • население страны;
  • полное официальное название по-английски и на официальном языке данной страны;
  • столица;
  • площадь;
  • уровень грамотности;
  • список языков иммигрантов с числом носителей в данной стране (сюда включаются также языки, для которых известно только число носителей, если более подробная информация о них даётся под другой страной);
  • степень точности данных для всей страны (в основном относительно взаимопонятности и проверки информации лингвистами) по четырёхбалльной шкале;
  • основные религии;
  • количество слепых и глухонемых и количество учреждений для них;
  • общее число языков (не включая языки иммигрантов), в том числе число живых, мёртвых и употребляемых только в качестве второго языка.

Затем перечисляются языки, для каждого из которых даются следующие краткие сведения:

  • основное название,
  • трёхбуквенный идентификационный код в квадратных скобках;
  • варианты названий в скобках (заглавными буквами);
  • число носителей, в том числе монолингвов, билингвов, и тех, для кого это второй язык;
  • источники сведений;
  • число носителей в других странах, число носителей во всех странах;
  • примерная территория распространения;
  • классификация;
  • список диалектов с вариантами названий (заглавными буквами);
  • дополнительная социолингвистическая информация;
  • СМИ и литература;
  • образование и грамотность;
  • степень взаимопонятности между диалектами;
  • тип письменности;
  • официальный статус языка;
  • краткая типологическая характеристика грамматики (как правило, базовый порядок слов);
  • наличие шрифта Брайля;
  • основная религия;
  • наличие перевода Библии.

Впрочем, для многих языков значительная часть информации может отсутствовать.

Названия групп языков даются так, как они сложились в лингвистической традиции, основываясь прежде всего на энциклопедии The Oxford University Press International Encyclopedia of Linguistics (1992) под редакцией Уильяма Брайта, а также на более поздних изысканиях в этой области.

Язык vs. диалект

В предисловии к Этнологу говорится о разном понимании терминов «язык» и «диалект» как среди носителей, так и среди лингвистов. Сами авторы, исходя из целей составления этого справочника (вспомогательное пособие для переводчиков Библии на другие языки), стремятся подавать как отдельные языки те идиомы, носители которых с трудом могут читать или говорить на другом идиоме, не изучая его специально. То есть, они исходят из критерия взаимопонятности. Кроме того, во внимание принимаются и некоторые социолингвистические факторы, например, отношение к другому языку, самоидентификацию носителей и другие.

Таксоны и названия языков

В Этнологе не используется никаких таксонов, кроме терминов «язык» и «диалект». Названия групп языков в «древесном» изображении ГКЯ (в Приложении) даются без сопроводительного таксона и различаются лишь величиной абзацного отступа.

Языком описания в Этнологе является английский, так что и все названия языков и групп языков даются по-английски. При этом одно из английских названий выбирается в качестве основного, другие же приводятся рядом в скобках.

Для каждого языка (и в меньшей степени диалекта) в скобках после основного названия даются альтернативные названия по-английски и иногда автолингвонимы и названия на других языках. Все они обычно никак не разграничиваются. Названия, несущие оскорбительный оттенок, ставятся в кавычки. В самом тексте иногда приводится название этнической группы, если оно сильно отличается от названия языка. Все названия даются только в латинской шрифте с небольшим набором диакритик (в основном используемые в западно-европейских алфавитах). Другие письменности не используется.

Включение мёртвых, искусственных языков, пиджинов, жестовых языков

Помимо генетических объединений языков, в Указателе языковых семей есть дополнительный раздел «Языки, представляющие специальный интерес», где приводятся списки изолированных и неклассифицированных языков; пиджинов и креольских языков; жестовых языков; а также такие категории, как «еврейские» и «цыганские» языки.

Принадлежность ко всем этим категориям указывается в статьях соответствующих языков вместо генетической принадлежности (кроме еврейских и цыганских, которые указываются дополнительно к ней).

В Этнолог включаются те мёртвые языки, которые вымерли лишь недавно или занимают особое место внутри своей семьи, или если на них есть перевод Священного Писания. Мёртвые языки не включаются в общую статистику, однако ни их список, ни их число нигде не приводится.

Ошибки

Ethnologue содержит немало ошибок. Некоторые из них исправляются в более новых изданиях, другие перекочёвывают из издания в издание уже много лет. Так, например, при подготовке 14-го издания были удалены несуществующие языки типа немади или вутана. Тем не менее немало ошибок ещё остаётся.

Напишите отзыв о статье "Ethnologue"

Примечания

  1. [www.ethnologue.com/ Ethnologue, 18th edition website] (англ.), проверено 7.03.2016
  2. [www.ethnologue.com/codes/default.asp#downloading Обновление таблиц ISO 639-3 от 7 января 2011 г.]

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/ Интернет-версия The Ethnologue]
    • [www.ethnologue.com/ethno_docs/introduction.asp Введение к печатному изданию]
    • [www.ethnologue.com/codes/default.asp 3-буквенные индексы для языков]
    • [www.ethnologue.com/codes/updating_codes.asp Three-letter codes for identifying languages: Updating codes from the 14th Edition to the 15th Edition]
    • [www.ethnologue.com/ethno_docs/introduction.asp#history Ethnologue — History]
  • [www.olestig.dk/reviews/ethnologue.html Review of the 15th edition, by Ole Stig Andersen] (Danmarks Radio)
  • [www.nytimes.com/2005/07/19/science/19lang.html How Linguists and Missionaries Share a Bible of 6,912 Languages] (New York Times)
  • [xml.coverpages.org/ISO6392-EthnologueRationale.pdf «Mapping Between ISO 639 and the SIL Ethnologue: Principles Used and Lessons Learned»]

Отрывок, характеризующий Ethnologue

– Ваше сиятельство, я полагал…
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал! Прохвосты! – торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: «Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m lle Bourime, но не могла этого сделать. Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
– Др… или дура!… – проговорил он.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m llе Bourienne, – она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.