Эвкалипт белодревесный

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Eucalyptus leucoxylon»)
Перейти к: навигация, поиск
Эвкалипт белодревесный

Общий вид растения.
Научная классификация
Международное научное название

Eucalyptus leucoxylon F.Muell.

Ареал


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=15941 t:15941]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Eucalyptus+leucoxylon&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Eucalyptus+leucoxylon ???]

Эвкалипт белодревесный (лат. Eucalyptus leucoxylon) — вечнозелёное дерево, вид рода Эвкалипт (Eucalyptus) семейства Миртовые (Myrtaceae).





Распространение и экология

В природе ареал охватывает южную и юго-восточную часть Австралии.

Хорошо растёт на склонах или равнинах, на довольно плотной, влажной почве с глинисто-сланцевым подпочвенным горизонтом и в местностях с годовыми осадками в 500—700 мм. Самых крупных размеров достигает по долинам на глубоких аллювиальных почвах.

Во взрослом состоянии выдерживает кратковременное понижение температуры до −8… −7 °C без существенных повреждений. В молодом возрасте более чувствителен к морозам и при −7 °C отмерзает до корня.

Ветка со взрослыми листьями и цветками.

Ботаническое описание

Кора грубая, остающейся в нижней части ствола и с гладкой, покрытой белыми и голубыми пятнами в верхней и на ветвях.

Молодые листья супротивные, в неопределенном количестве пар, сидячие или короткочерешковые, сердцевидные, округлые или широко ланцетные, длиной 4—7 см, шириной 3—5,5 см, сизоватые. Взрослые — очерёдные, на черешках, ланцетные, длиной 7—15 см, шириной 2—3,5 см, тускло-зелёные или сизоватые.

Зонтики пазушные, 3-цветковые; ножки зонтиков сжатые или цилиндрические, длиной 10—15 мм; бутоны поникающие, яйцевидные, остроконечные или клювовидные, длиной 10 мм, диаметром 7 мм, с конусовидной или клювовидной крышечкой, равной или несколько длиннее трубки цветоложа; нити тычинок белые, розовые или малиновые; пыльники сросшиеся, клиновидные, усеченные, открывающиеся верхушечными щелями.

Плоды на ножках, яйцевидно-усеченные или почти грушевидные, длиной 10—15 мм, диаметром 9—11 мм, с тонким, плоским или скошенным диском и глубоко вдавленными створками.

На родине цветёт в мае — декабре; на Черноморском побережье Кавказа — в октябре — декабре.

Значение и применение

Медонос.

Древесина светлая, прочная. Используется на столбы, шпалы, изготовление колес и в мебельном производстве.

Листья содержат эфирное эвкалиптовое масло (0,78 %).

Классификация

Представители

В рамках вида выделяют ряд подвидов и разновидностей[2]:

Подвиды
  • Eucalyptus leucoxylon subsp. bellarinensis Rule
  • Eucalyptus leucoxylon subsp. connata Rule
  • Eucalyptus leucoxylon subsp. leucoxylon
  • Eucalyptus leucoxylon subsp. megalocarpa Boland
  • Eucalyptus leucoxylon subsp. petiolaris Boland
  • Eucalyptus leucoxylon subsp. pruinosa (F.Muell. ex Miq.) Boland
  • Eucalyptus leucoxylon subsp. stephaniae Rule
Разновидности
  • Eucalyptus leucoxylon var. angulata Benth.
  • Eucalyptus leucoxylon var. erythrostema F.Muell. ex Miq.
  • Eucalyptus leucoxylon var. leucoxylon
  • Eucalyptus leucoxylon var. macrocarpa J.E.Br.
  • Eucalyptus leucoxylon var. minor Benth.
  • Eucalyptus leucoxylon var. pallens Benth.
  • Eucalyptus leucoxylon var. pauperita J.E.Br.
  • Eucalyptus leucoxylon var. pruinosa F.Muell. ex Miq.
  • Eucalyptus leucoxylon var. purpurea H.M.Hall nom. dub.
  • Eucalyptus leucoxylon var. rostellata Miq.
  • Eucalyptus leucoxylon var. rubra Guilf. nom. dub.
  • Eucalyptus leucoxylon var. rugulosa Miq.

Таксономия

Вид Эвкалипт белодревесный входит в род Эвкалипт (Eucalyptus) подсемейства Миртовые (Myrtoideae) семейства Миртовые (Myrtaceae) порядка Миртоцветные (Myrtales).


  ещё 13 семейств (согласно Системе APG II)   ещё 130 родов  
         
  порядок Миртоцветные     подсемейство Миртовые     вид Эвкалипт белодревесный
               
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Миртовые     род Эвкалипт    
             
  ещё 44 порядка цветковых растений
(согласно Системе APG II)
  ещё 1 подсемейство
(согласно Системе APG II)
  ещё более 700 видов
     

Напишите отзыв о статье "Эвкалипт белодревесный"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. По данным сайта APNI (см. раздел «Ссылки»).

Литература

  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/der_i_kust_sssr1960_5.djvu Деревья и кустарники СССР. Дикорастущие, культивируемые и перспективные для интродукции.] / Ред. тома С. Я. Соколов. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1960. — Т. V. Покрытосеменные. Семейства Миртовые — Маслиновые. — С. 126—128. — 544 с. — 2200 экз.

Ссылки

  • [www.anbg.gov.au/cgi-bin/apni?taxon_id=22672 Эвкалипт белодревесный: Таксономия] на сайте [www.anbg.gov.au/apni/index.html Australian Plant Name Index (APNI)]

Отрывок, характеризующий Эвкалипт белодревесный

Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]