Эвкалипт Макартура

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Eucalyptus macarthurii»)
Перейти к: навигация, поиск
Эвкалипт Макартура

Общий вид растения.
Научная классификация
Международное научное название

Eucalyptus macarthurii Deane & Maiden


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=15948 t:15948]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Eucalyptus+macarthurii&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Eucalyptus+macarthurii ???]

Эвкалипт Макартура (лат. Eucalyptus macarthurii) — вечнозелёное дерево, вид рода Эвкалипт (Eucalyptus) семейства Миртовые (Myrtaceae).





Ботаническое описание

Дерево высотой 12—30 м. Крона густая, раскидистая.

Кора грубая, иногда чешуевидная, ломкая, на старых деревьях очень толстая и глубоко бороздчатая.

Молодые листья супротивные, в большом количестве пар, сидячие или стеблеобъемлющие, узко яйцевидные или широко ланцетные, длиной 2,5—8,5 см, шириной 1—4,5 см, бледно-зелёные, иногда сизоватые. Взрослые листья очерёдные, блестящие, черешковые, узко ланцетные или серповидные, длиной 9—30 см, шириной 1—2,5 см, коротко заострённые.

Зонтики пазушные, 4—8-цветковые, цветоносы округлые или слегка угловатые, длиной 5—12 мм; бутоны сидячие, цилиндрические или яйцевидные, длиной 10 мм, диаметром 5 мм, блестящие, угловатые, с конической крышечкой, равной по длине чашечной трубке. Пыльники обратнояйцевидные, выемчатые, открывающиеся параллельными щелями; железка яйцевидная, большая.

Плоды на ножках, полушаровидные или почти шаровидные, длиной 5 мм, диаметром 6 мм, с маленьким диском и 3—4 коротко выступающимим створками.

На родине растения цветут в сентябре-октябре, на Черноморском побережье Кавказа растения цветут в апреле — июле.

Распространение и экология

Представители вида произрастают в юго-восточной части центрального плоскогорья штата Новый Южный Уэльс на высотах от 600 до 700 м над уровнем моря.

Хорошо растёт на глубоких, богатых и умеренно влажных почвах. На периодически пересыхающих глинистых, тяжелоглинистых и подзолистых почвах, а также на глинистых склонах растёт умеренно или даже медленно, развиваясь в небольшие, нередко кустообразные деревья. В Аджарии этот вид достигает больших размеров, чем на родине. В Букнари на краснозёмных почвах 40—45-летние деревья достигали 30—35 м высоты, при диаметре ствола 70—90 см.

Выдерживает без существенных повреждений температуру в −12… −11 °C; при продолжительных морозах в −11… −9 °C полностью вымерзает.

Легко скрещивается с другими видами. Имеются природные гибриды с Эвкалиптом прутовидным и Эвкалиптом яйцевидным; искусственно получены гибриды с Эвкалиптом выбеленным, Эвкалиптом камальдульским.

Значение и применение

Древесина светлая, непрочная, плохо раскалывающаяся, при сушке растрескивается, малоценная.

Литсья содержат эфирное масло (0,21 %), состоящее из геранилацетата (до 60 %), гераниола (3—7 %), пинена и эвдесмола.

Таксономия

Вид Эвкалипт Макартура входит в род Эвкалипт (Eucalyptus) подсемейства Myrtoideae семейства Миртовые (Myrtaceae) порядка Миртоцветные (Myrtales).


  ещё 13 семейств (согласно Системе APG II)   ещё 130 родов  
         
  порядок Миртоцветные     подсемейство Myrtoideae     вид Эвкалипт Макартура
               
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Миртовые     род Эвкалипт    
             
  ещё 44 порядка цветковых растений
(согласно Системе APG II)
  ещё 1 подсемейство
(согласно Системе APG II)
  ещё более 700 видов
     

Напишите отзыв о статье "Эвкалипт Макартура"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Литература

Ссылки

  • [www.anbg.gov.au/cgi-bin/apni?taxon_id=43225 Эвкалипт Макартура: Таксономия] на сайте [www.anbg.gov.au/apni/index.html Australian Plant Name Index (APNI)]

Отрывок, характеризующий Эвкалипт Макартура

– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.


На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.