Саккардо, Франческо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «F. Sacc.»)
Перейти к: навигация, поиск
Франческо Саккардо
итал. Francesco Saccardo
Дата рождения:

7 июля 1869(1869-07-07)

Место рождения:

Вольпаго-дель-Монтелло

Дата смерти:

6 октября 1896(1896-10-06) (27 лет)

Страна:

Италия

Научная сфера:

микология

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «F.Sacc.».
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=8787-1 Персональная страница] на сайте IPNI


Страница на Викивидах

Франческо Саккардо (итал. Francesco Saccardo; 18691896) — итальянский ботаник и миколог, племянник Пьера Андреа Саккардо.



Биография

Франческо Саккардо родился 7 июля 1869 года в Вольпаго-дель-Монтелло в семье Антонио Саккардо. Начальное образование получал в Тревизо, затем учился естественным наукам в Падуанском университете, в 1892 году окончил его со степенью магистра наук.

В 1895 году Франческо устроился на работу ассистентом в школу экологии и виноградарства в Авеллино.

6 октября 1896 года Франческо Саккардо скоропостижно скончался.

Франческо Саккардо издал несколько публикаций по лихенологии вместе с Адриано Фьори и Августо Наполеоне Берлезе.

Некоторые научные работы

  • Saccardo, F. Saggio di una flora analitica dei licheni del Veneto. — Padova, 1894. — 164 p.
  • Saccardo, F. Florula del Montello. — Padova, 1895. — 15 p.

Напишите отзыв о статье "Саккардо, Франческо"

Литература

  • De Toni, G.B. (1896). «In morte di Francesco Saccardo». Nuova Notarisia 7: 154—156.
  • Stafleu, F.A.; Cowan, R.S. [www.biodiversitylibrary.org/item/103624 Taxonomic Literature]. — Ed. 2. — Utrecht, Antwerpen, The Hague, Boston, 1983. — Vol. IV: P—Sak. — P. 1024. — 1214 p. — ISBN 90-313-0549-9.

Отрывок, характеризующий Саккардо, Франческо

– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]