Fairey Flycatcher

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Flycatcher
Тип палубный истребитель
Разработчик Fairey Aviation Company
Производитель Fairey Aviation Company
Главный конструктор Ф. Данкансон
Первый полёт ноябрь 1922
Начало эксплуатации 1923
Конец эксплуатации 1935
Статус снят с вооружения
Основные эксплуатанты Морская авиация Великобритании
Годы производства 19231930
Единиц произведено 196
 Изображения на Викискладе
Fairey FlycatcherFairey Flycatcher

«Флайкэтчер» (англ. Flycatcher — «мухоловка») — британский палубный истребитель 1920-х годов. Разработан под руководством конструктора Ф. Данкансона фирмой Fairey Aviation Company в 1922 году по заданию 6/22 британского военного министерства на специализированный палубный самолёт. Серийно производился с 1923 по 1930 год. Всего, в двух версиях — палубного самолёта и гидросамолёта для операций с оснащённых катапультами кораблей, было произведено 193 серийных самолёта, а также 3 прототипа. Самолёт заслужил высокие оценки лётчиков за отличную маневренность и оставался основным истребителем Британской морской авиации до замены более современными самолётами и снятия с вооружения в 1935 году.





Тактико-технические характеристики

Технические характеристики

Лётные характеристики

Вооружение

Напишите отзыв о статье "Fairey Flycatcher"

Литература

  • O. Thetford. The Fairey Flycatcher. — Уиндзор: Profile Publications, 1965. — 11 с. — (Aircraft Profiles № 56).

Ссылки


Отрывок, характеризующий Fairey Flycatcher

У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]