Кошкообразные

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Feloidea»)
Перейти к: навигация, поиск
Кошкообразные

Бинтуронг (Arctictis binturong) — представитель семейства виверровых
Научная классификация
Международное научное название

Feliformia Kretzoi, 1945


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Кошкообразные (лат. Feliformia) — один из двух подотрядов отряда хищных (Carnivora)[1].

К кошкообразным относят следующие ныне живущие семейства:

Вымершие семейства кошкообразных:

Напишите отзыв о статье "Кошкообразные"



Примечания

  1. Eizirik E., Murphey W. G. [69.36.181.148/pdf/Eizirik2009Chap79.pdf The Timetree of Life] / S. B. Hedges, S. Kumar, Eds..

Литература

  • Don E. Wilson. [books.google.ru/books?id=JgAMbNSt8ikC Mammal species of the world: a taxonomic and geographic reference]. — 3. — JHU Press, 2005. — Vol. 1. — 743 p. — ISBN 0801882214.

Отрывок, характеризующий Кошкообразные

– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]