Fidei defensor

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Fidei defensor (с лат. — «защитник веры») — титул английских королей, полученный 11 октября 1521 года[1] Генрихом VIII от папы Льва Х за изданную в 1521 году книгу «В защиту семи таинств» (англ.) (лат. Assertio septem sacramentorum)[2].

Книга была направлена против Лютера; в ней защищалась папская власть, индульгенции, отпущение грехов и семь таинств[3]. Титульным автором являлся сам Генрих VIII, однако вопрос о том, был ли он истинным автором считается спорным[4]. Редактором и возможным соавтором книги являлся Томас Мор[5].





Использование в Англии

Хотя титул был отозван папой Павлом III после того, как Генрих VIII порвал отношения[6] с Ватиканом, провозгласил себя главой англиканской церкви, и был отлучён от церкви католической, в 1544 году английский парламент возложил титул «Защитник веры» на короля Эдуарда VI и его наследников, которые с этого момента стали защитниками англиканской веры от католицизма[7].

Использование во Франции

См. также

Напишите отзыв о статье "Fidei defensor"

Примечания

  1. [www.britannica.com/eb/article-9029735/defender-of-the-faith Defender of the Faith // Encyclopædia Britannica - the Online Encyclopedia]
  2. Полное название — «Assertio septem sacramentorum adversus Martinum Lutherum edita abinvictissimo Angliae et Franciae rege et domini Hiberniae Henrico eius octavo»; см. И. Н. Осиновский. [lib.ru/INOOLD/MOR/more0_1.txt Жизнь и творчество Томаса Мора]. М., 1973.
  3. Defensor fidei // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  4. Спиц, Л. В. [skatarina.ru/library/history/istref/istref17.htm Возрождение и движение реформации. Т. 2. История реформации.]
  5. И. Н. Осиновский. [lib.ru/INOOLD/MOR/more0_1.txt Жизнь и творчество Томаса Мора]. М., 1973.
  6. [saint-prostata.livejournal.com/46635.html Коварство и любовь].
  7. Defender of the faith // Encyclopædia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite.

Отрывок, характеризующий Fidei defensor

– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.