Finanztest

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Finanztest

Логотип журнала
Специализация:

Информирование потребителей в области финансовых услуг

Периодичность:

ежемесячно

Язык:

немецкий

Главный редактор:

Германн-Йозеф Тенхаген

Издатель:

Штифтунг Варентест

Страна:

Германия

Дата основания:

1991

Объём:

100 стр.

Тираж:

251 тыс. экземпляров (сентябрь 2010 г.)

ISSN печатной
версии:

[www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0939-1614&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0939-1614]

Веб-сайт:

[www.finanztest.de Официальный сайт журнала]

К:Печатные издания, возникшие в 1991 году

Finanztest (прежнее написание FINANZtest) — это ежемесячный журнал для потребителей. Наряду с журналом test он относится к крупным периодическим изданиям германского института информации для потребителей Штифтунг Варентест.





Общая информация

Finanztest издается с 1991 года. В первые годы он выходил с периодичностью один раз в два месяца, а с 1997 года предлагается ежемесячно. Его нынешний средний продаваемый тираж составляет 251 тыс. экземпляров. Из них 205 тысяч рассылаются подписчикам, а 46 тыс. экземпляров реализуются в розницу. Как и другие издания Штифтунг Варентест, журнал не содержит рекламных объявлений, что обеспечивает его независимость от компаний, оказывающих финансовые и прочие потребительские услуги.

Главный редактор журнала с 1999 года — Герман-Йозеф Тенхаген. Finanztest знакомит читателя с результатами исследований качества финансовых услуг, в том числе таких как услуги страховых компаний, предложения по разным формам вкладывания денег и по кредитам, а также освещает налоговые и правовые вопросы. Журнал содержит пять тематических разделов: «Право и жизнь», «Денежные вклады и обеспечение старости», «Строительство дома и жилье», «Налоги», «Здравоохранение и страхование». В дополнительном обзорном разделе журнала в удобной компактной форме предоставляется актуальная информация о лучших денежных вкладах под проценты, о котировке ценных бумаг и паевых инвестиционных фондов, о потребительских и ипотечных кредитах на лучших условиях.

В пресс-релизе Штифтунг Варентест по случаю 20-летия журнала отмечалось, что «за это время Finanztest превратился в самый успешный экономический журнал немецкоязычных стран». Как показывает анализ, проведенный авторитетным германским институтом демоскопии в Алленсбахе, продаваемый тираж журнала (ежемесячно в среднем 250 тыс.) читают около 1,3 млн человек. Наряду с ежемесячным журналом Finanztest Штифтунг Варентест издает тематические специальные выпуски под названием Finanztest Spezial; в 2010 году они были посвящены таким темам, как «Налоговая консультация», «Собственный дом», «Индивидуальная предпринимательская деятельность», «Модели частного обеспечения старости».

Ежегодно в декабре выходит в свет сборник Finanztest, в котором предлагаются краткие обзоры всех тем и проектов исследования качества услуг, опубликованных в выпусках уходящего года. Кроме того, все статьи и результаты исследования качества услуг можно скачать с веб-сайта www.test.de − частично на платной основе. Там же предлагаются и актуальные сведения, собранные в базах данных, например, по паевым инвестиционным фондам и больничным кассам.

Деятельность и её результаты

Информация и оценки качества, которые публикует журнал, основаны на исследованиях и анализах, проведенных экспертами Штифтунг Варентест. При изучении качества услуг, предоставляемых банками и страховыми компаниями, они руководствуются современными научными методами. В 2009 году в журналах Finanztest были опубликованы результаты 83 проекта исследований, в том числе на такие темы, как страхование автомобиля, модели частного обеспечения старости при финансовой поддержке государства, паевые инвестиционные фонды.

В связи с тем, что некоторые компании не желают подвергаться исследованиям Штифтунг Варентест и по этой причине отказываются сообщать институту необходимую информацию, с 1997 года эксперты Штифтунг Варентест пошли новыми путями получения информации. Это обеспечивает институту бóльшую независимость от компаний, включаемых в исследования. Теперь эксперты изучают и учитывают информацию, содержащуюся в годовых отчетах компаний и в разных базах данных, а также используют платные услуги тайных покупателей и фирм, специализирующихся на предоставлении определённой информации.

Специально подготовленные тайные покупатели поддерживают Штифтунг Варентест при выполнении ряда проектов по исследованию качества услуг. Так, с их помощью в 2010 году эксперты Штифтунг Варентест исследовали как качество консультационных услуг, оказываемых работниками банков при вкладывании денег клиентов (выпуск 8/2010 г.), так и качество консультаций, предоставляемых больничными кассами (выпуск 9/2010 г.). В 2009 году по поручению Штифтунг Варентест тайные покупатели снимали наличные деньги в банкоматах разных банков за рубежом, чтобы сравнить размеры банковских сборов, взимаемых при этой операции, а также испытывали качество услуг, предоставляемых страховыми агентами.

Результаты исследований не остаются без внимания со стороны компаний, работающих в финансовом секторе, и политических кругов. 3 декабря 2004 года, на пресс-конференции по случаю 40-летия института председатель правления Вернер Бринкманн отметил: «Некоторые финансовые услуги, не выгодные для потребителя, например, некоторые тарифы больничных касс, после отрицательных оценок, опубликованных в журнале Finanztest, исчезли с рынка. А компании, предлагающие частное страхование на случай утраты профессиональной трудоспособности, после повторных замечаний, касающихся общих условий заключения такого страхования, готовы заключать страховые договоры на условиях, которые бы в бóльшей мере удовлетворяли потребителей.»

В декабре 2010 года министр защиты прав потребителей ФРГ Ильзе Айгнер (нем. Ilse Aigner) заявила о намерении назначить государственных расследователей для осуществления тайного контроля над деятельностью банков. Поводом для этого послужила публикация в журнале Finanztest ряда исследований Штифтунг Варентест, в рамках которых тайные покупатели испытывали качество консультационных услуг разных банков при вкладывании денежных средств клиентов.

Использование результатов испытаний в рекламных целях

Рекламируя свои услуги, протестированные Штифтунг Варентест, компании имеют право использовать оценки качества и логотип журнала Finanztest, соблюдая сформулированные Штифтунг Варентест условия пользования. Однако некоторые компании, зная, насколько сильным рекламным эффектом обладает этот логотип, используют его с информацией, вводящей потребителя в заблуждение.

Напишите отзыв о статье "Finanztest"

Ссылки

  • информация Штифтунг Варентест о журнале Finanztest: (www.test.de/unternehmen/medien/finanztest/)
  • свежий выпуск журнала Finanztest: (www.test.de/finanztest)

Отрывок, характеризующий Finanztest

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.