Первый футур

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Futur I»)
Перейти к: навигация, поиск

Futur I — сложное будущее время, одно из шести времён немецкого языка. Наряду с Futur II выступает показателем отнесения действия к будущему. По частоте своего употребления первое будущее время используется более часто, чем второе. Последнее постепенно выходит из употребления в литературной речи и уже практически не используется в разговорной.





Употребление Futur I

Как время Futur I имеет следующую функцию употребления:

  • Передача действия в будущем: Ich werde morgen früher aufstehen — Завтра я встану раньше;


В немецком языке первое будущее время часто подменяется на Präsens. Это связано с относительной простотой конструкции, а также её понятностью для носителей языка. Так, выражение Ich komme, которое следует понимать как «Я иду» в настоящем времени, в контексте речи может пониматься как «Я приду». Повлиять на семантику в состоянии, например, наречия: Ich komme bald — Я скоро приду.

Образование Futur I

Futur I — сложное время, потому, что как в Perfekt, Plusquamperfekt или Futur II, оно имеет сложную конструкцию, состоящую из вспомогательного и смыслового глаголов. Вспомогательным для обоих будущих времён является глагол werden, а смысловой — пребывает в форме Infinitiv I (для второго времени используется второй инфинитив). Futur I существует в изъявительном (Indikativ) и сослагательном (Konjunktiv) наклонениях двух залогов — активного (Aktiv) и пассивного (Passiv).

В пассивной конструкции изъявительного наклонения (Indikativ Passiv) первое будущее время образуется соответственно из вспомогательного глагола самой пассивной конструкции в будущем времени (то есть wird werden — дословно: «будет становиться (быть)») и второе причастие (Partizip II). Например: Dieser Text wird von mir übersetzt werden — Этот текст будет мной переведён. Часто вместо Futur Passiv также используют Präsens Passiv.

Способы образования форм активного и пассивного залогов сослагательного наклонения (Konjunktiv Aktiv и Konjunktiv Passiv) имеют шаблонный характер, поскольку конструкции всех времён конъюнктива в обоих случаях похожи. Так, образование Futur I Konjunktiv Aktiv требует постановки вспомогательного глагола werden в Präsens Konjunktiv, что характерно и для других презентных форм. Соответственно, в пассивной конструкции сослагательного наклонения каждое время образует вспомогательный глагол конъюнктивом активного залога. Особая роль принадлежит первому кондиционалису (Konditionalis I), образованному от Futur I с претеритом глагола werden и по значению близкому к Präteritum Konjunktiv.

См. также

Напишите отзыв о статье "Первый футур"

Литература

  • Михаленко А. О. Deutsche Sprache // Морфология. — Железногорск, 2010.
  • Мышкова И. Б. Времена немецкого глагола. — СПб., 2007. — 96 с. — ISBN 978-5-91281-007-7.

Ссылки

  • [www.de-online.ru/index/budushhee_vremja_futur/0-112 Будущее время в немецком языке (Futur)]. Проверено 26 июня 2010. [www.webcitation.org/67erzb9CO Архивировано из первоисточника 14 мая 2012].
  • [www.modernlib.ru/books/mishkovaya_irina/vremena_nemeckogo_glagola/read_2 Времена немецкого глагола]. Проверено 26 июня 2011. [www.webcitation.org/67eYwcsRY Архивировано из первоисточника 14 мая 2012].
  • [www.deutsch-uni.com.ru/gram/grammatik.php Грамматика немецкого языка]. Проверено 26 июня 2011. [www.webcitation.org/617rcA9aw Архивировано из первоисточника 22 августа 2011].
  • [www.studygerman.ru/online/manual/tempora3.html Будущее время]. Проверено 26 июня 2011. [www.webcitation.org/67eBPA8oN Архивировано из первоисточника 14 мая 2012].
  • [www.deutsch-lernen-mit.narod.ru/verb_futur.html Будущее время - Futur I и Futur II]. Проверено 26 июня 2011. [www.webcitation.org/67es1Acrx Архивировано из первоисточника 14 мая 2012].
  • [eustudy.ru/future2.php Будущее время " Futur II "]. Проверено 26 июня 2011. [www.webcitation.org/67es2Ovs1 Архивировано из первоисточника 14 мая 2012].
  • [www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=111 Das Futur II]. Проверено 26 июня 2011. [www.webcitation.org/67es3TGs7 Архивировано из первоисточника 14 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Первый футур

Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.