Льюис, Гвендолайн Джойс
Поделись знанием:
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
(перенаправлено с «G.J.Lewis»)
Гвендолайн Джойс Льюис | |
англ. Gwendoline Joyce Lewis | |
Дата рождения: | |
---|---|
Дата смерти: | |
Страна: | |
Научная сфера: |
Систематик живой природы | ||
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «G.J.Lewis».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=G.J.Lewis&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=5537-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI В советское время применяли сокращение Lewis, которое теперь указывает на учёного Meriwether Lewis (1774—1809)
|
Гвендолайн Джойс Льюис (англ. Gwendoline Joyce Lewis[1], 1909 — 1967) — южноафриканский ботаник английского происхождения.
Содержание
Биография
Гвендолайн Джойс Льюис родился в 1909 году[1].
Он принимал активное участие в описании и классификации видов семейства Ирисовые, в Bolus Herbarium Кейптаунского университета[2].
Гвендолайн Джойс Льюис умер в 1967 году[1].
Научная деятельность
Гвендолайн Джойс Льюис специализировался на семенных растениях[1].
Некоторые публикации
- Lewis, GJ; A Obermeyer. 1972. Gladiolus: A Revision of the South African Species. Ed. C. del Cabo: Purnell. 316 pp. planchas a color por Gwendoline Joyce Lewis.
Напишите отзыв о статье "Льюис, Гвендолайн Джойс"
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=5537-1&show_history=false&output_format=normal International Plant Names Index: Gwendoline Joyce Lewis (1909—1967)]
- ↑ [www.biodiversitycollectionsindex.org/collection/view/id/29096 Вiodiversity Сollections Index: G. J. Lewis specimens at University of Cape Town Bolus Herbarium]
Литература
- Brummitt, RK; CE Powell. 1992. Authors of Plant Names. Royal Botanic Gardens, Kew. ISBN 1-84246-085-4.
Ссылки
- [www.biodiversitycollectionsindex.org/collection/view/id/29096 Вiodiversity Сollections Index: G. J. Lewis specimens at University of Cape Town Bolus Herbarium] (англ.)
Отрывок, характеризующий Льюис, Гвендолайн Джойс
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.