Intel G35

Поделись знанием:
(перенаправлено с «G35»)
Перейти к: навигация, поиск
Intel G35
Поддержка ЦП Core 2 Duo
Core 2 Quad
Pentium Dual-Core
Celeron
Поддержка сокета LGA775
Предшественник G33
Преемник G41

Intel G35чипсет Intel, выпущенный в конце 2007 года. Является преемником чипсета Intel G33.





Краткие характеристики

Особенности чипсета

От P35 данный чипсет (как и Intel G33) отличается лишь наличием встроенной графики. Также чипсеты G33 и G35 аппаратно поддерживают воспроизведение HD-видео с HD DVD или Blue-Ray, что Intel реализует в виде технологии Clear Video Technology[1].

См. также

Внешние ссылки

  • [www.intel.com/products/desktop/chipsets/g35/g35-overview.htm Intel G35 Express Chipset] (англ.)
  • [www.intel.com/cd/products/services/emea/rus/chipsets/366711.htm Набор микросхем Intel® G35 Express] (рус.)

Напишите отзыв о статье "Intel G35"

Примечания

  1. 1 2 [www.intel.com/technology/graphics/ctv.htm Intel® Clear Video Technology]


Отрывок, характеризующий Intel G35

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.