GATE (программа)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
General Architecture for Text Engineering (GATE)

Основное окно программы GATE Developer
Тип

Интеллектуальный анализ данных, извлечение информации

Разработчики

Университет Шеффилда

Написана на

Java

Интерфейс

Графический, GATE APIs

Операционная система

Windows Vista, Windows XP, Mac OS X, Linux, Mac OS X, Solaris, etc.

Языки интерфейса

Английский

Первый выпуск

1995

Лицензия

LGPL

Сайт

[gate.ac.uk .uk]

GATE (программа)GATE (программа)К:Программное обеспечение, разработанное в 1995 году

General Architecture for Text Engineering (GATE, программа) — система обработки естественного языка с открытым исходным кодом, использующая наборы компонентов на языке Java[1]. Система изначально была разработана в Университете Шеффилда и развивается с 1995 г.

С помощью GATE реализуются задачи, где требуется выявить смысловое содержание текста и кодировать его в структурированном виде путём добавления аннотаций к сегментам текста. GATE используется наряду с NLTK, R и RapidMiner [2]. Система применяется для извлечения информации, ручной и автоматической семантической аннотации, анализа кореферентности, работы с онтологиями (например, WordNet), машинного обучения (Weka, RASP, MAXENT, SVM Light), анализа потока сообщений в блогах (например, Twitter) [3].

Семейство инструментов GATE включает: GATE Developer, GATE Mímir, GATE Cloud (для работы с крупномасштабными лингвистическими проектами), GATE Teamware (оптимизация работы серверов для совместного аннотирования текстов), GATE Embedded (библиотека объектов)[4].

GATE поддерживается обширным сообществом разработчиков, пользователей, преподавателей, студентов и учёных. Используется в коммерческих и научно-исследовательских проектах крупными корпорациями, научно-исследовательскими лабораториями и университетами, коммерческими предприятиями малого и среднего бизнеса по всему миру. GATE применяется в самых разных областях научных знаний, относящихся к Компьютерной лингвистике, Обработке естественного языка, Моделированию языковых процессов, вычислительной биологии и медицине [5]. Проекты, использующие GATE: [www.forgetit-project.eu/ ForgetIT] (UK), [www.nationalarchives.gov.uk/ The National Archives] (UK), [www.emille.lancs.ac.uk/ EMILLE] (UK), [www.mygrid.org.uk/ myGRID] (UK), [www.aktors.org/akt/ AKT] (UK), [www.ontotext.com/kim/text-analysis KIT Semantic Platform], [www.ontotext.com/ Ontotext] (Bulgaria), [www.memanage.com/ MeManage] (Germany), [www.medwrite.biz/ Med Dictate] (Canada), [www.d-itlab.co.jp/ IE Denso] (Japan)[6].





Архитектура и базовые операции

Архитектура GATE состоит из взаимосвязанных компонентов: «кусочков» программного обеспечения с четко определенными интерфейсами, которые могут быть развернуты в различных контекстах. В GATE реализованы готовые решения для токенизации, тегирования, разделения текста на высказывания (сплитер), извлечения именованных сущностей, машинного обучения. Компоненты делятся на три категории по функциям:

  • Language Resources (LR) — лингвистические ресурсы (данные),
  • Processing Resources (PR) — программы для обработки документов (ресурсы),
  • Visual Resources (VR) — графические интерфейсы для LR и PR.

Поддерживаются следующие форматы документов: Plain Text, HTML, SGML, XML, RTF, Email, PDF (some documents), Microsoft Office (some formats), OpenOffice (some formats), UIMA CAS, CoNLL/IOB. Работа с форматами документов в GATE имеет ряд специфических особенностей[7]. В GATE встроены различные средства для работы с Unicode. Поддерживает языки: английский (по умолчанию), испанский, китайский, арабский, болгарский, французский, немецкий, хинди, итальянский, кебуано, румынский, русский.

При запуске программы в её основном окне содержится четыре основных пункта меню: Applications, Language Resources, Processing Resources, Datastores.

Applications

Контроллер вместе с входящими в него программами для обработки текста (Processing Resources). Определенные и сохраненные процессы обработки текста можно применить повторно к отдельному документу или корпусу текстов. Это обеспечивает надежную обработку текста и экономит время.

Language Resources (LR)

Содержит три типа данных: документы, корпуса и графы аннотаций.

  • Document/ Blank Document — документ Gate, загруженный из файла или пустой. Новый документ создается через Language Resources > New > Gate Document. Документ можно сохранить в формате XML (правой кнопкой по названию документа > Save to XML).

  • Gate Corpus — корпус для хранения документов. Корпус создаётся через Language Resources > New > Gate Corpus. Наполнить корпус можно, указав список документов при создании или добавив документы в интерфейсе уже созданного корпуса, или с помощью команды Populate. Корпус можно сохранить в XML тем же способом, но надо указать не имя файла, а папку.
  • Аннотации организованы в виде графов, которые моделируются как Java-наборы. Аннотации представлены в виде дуг с начальным и конечным узлами, ID, присвоенным типом и FeatureMap (набором объектов). Узлы содержат указатели на источники в документе.

Processing Resources (PR)

Программы для обработки текстов. В GATE ресурсы используются для автоматического создания и управления аннотациями. С помощью PR можно добавить или изменить разметку документа. Создается новый PR тем же способом, что и LR. При создании PR задаются параметры, которые бывают двух типов: параметры инициализации и параметры запуска. Первые требуется задать при создании ресурса, вторые — непосредственно перед его запуском из контроллера. Контроллеры управляют работой PR. Они отвечают за порядок применения PR и взаимодействие PR с LR. Основные типы контроллеров:

  • Pipeline. Последовательное применение цепочки PR к документу. После инициализации нужных ресурсов и добавления документов, можно создать контроллер и запустить наши ресурсы в заданной последовательности с заданными параметрами на заданном наборе документов.
  • Corpus Pipeline. Применение цепочки PR к корпусу.

Принципы работы с Pipeline и Corpus Pipeline похожи: создается новый контроллер (правой кнопкой на Applications > New > название контроллера), PR выбираются из списка слева и устанавливаются в заданном пользователем порядке. Указываются в случае Pipeline целевой документ, в случае Corpus Pipeline — целевой корпус, определяются параметры для PR. После запуска Run контроллер начнёт последовательно запускать PR на выбранных документах в порядке, заданном пользователем.

Конфигурации контроллеров (PR + настройки) можно сохранять в Applications (Save application state), желательно используя расширение .gapp.

Набор ресурсов CREOLE

Набор ресурсов, интегрированных с GATE, известен как CREOLE — Reusable Objects for Language Engineering. Ресурсы хранятся в CREOLE репозиториях, которые содержат XML файлы, Java-архив коды и необходимые для ресурсов библиотеки. Используемые ресурсы группируются вместе в плагины [8], которые хранятся по определенному адресу (URL или file:/URL). Плагины бывают базовыми (загружаются при инсталляции GATE) и пользовательскими, могут находиться на локальном диске или удаленном сервере. Когда файл загружается в GATE, он выглядит как файл настроек creole.xml. Плагины CREOLE управляются через интерфейс с помощью команды File > Manage CREOLE Plugins > Add new creole repository. GATE представляется как набор настроек (функций), куда пользователь подключает компоненты CREOLE: пользователь задает список адресов, GATE извлекает по ним соответствующие ресурсы (PR). При выборе плагина в поле справа появляется его список настроек.

Datastores

Хранилище данных. Необходим для хранения документов/корпусов и процессов для дальнейшего использования. Из всех видов хранилищ часто используется Serial DataStore. Хранилище можно

  • создавать (Datastores > Create datastore > Serial DataStore > указать пустую папку без кириллицы и пробелов в пути),
  • открывать ранее созданное (Open datastore),
  • сохранять в него документы и корпуса (Open datastore > двойной щелчок на документе/корпусе),
  • сохранять сделанные в документе или корпусе изменения (Save to its datastore).

Последовательность процессов обработки текстов из Applications можно запустить из-под DataStore. Нужно открыть DataStore, открыть корпус, а затем в Applications выбрать этот корпус. При запуске Application на корпусе из DataStore каждый документ будет загружен, обработан, сохранен и закрыт. То есть, в одно и то же время обрабатывается только один документ. Это не перегружает память, но процесс идет медленнее, чем если бы обрабатывались все документы одновременно.

Разметка документов в GATE Developer

Разметка документов в соответствии с едиными правилами позволяет реализовать поиск и извлечение данных из документа, создавать онтологии.

В GATE после открытия редактора документов появляются вкладки Annotation Sets и Annotations List (или Annotations в зависимости от версии Gate), где в списке справа можно отметить галочкой типы аннотаций, которые требуется отобразить, или создать аннотации. Предусмотрена функция Change Color. Когда выделена часть текста, которой нужно присвоить аннотацию, появляется окно редактора аннотаций, где содержится следующие поля и элементы управления:

  1. Тип аннотации (если какие-то типы уже были добавлены, можно выбрать из существующих)
  2. Название атрибута (пустые поля для следующего атрибута появляются автоматически)
  3. Значение атрибута
  4. Кнопка удаления аннотации

Аннотации группируются в AnnotationSet-ы. Это удобная функция, которая позволяет хранить для одного документа несколько вариантов разметки, например, экспертную и автоматическую. Экспертная разметка, как правило, хранится в AnnotationSet под названием Key. Автоматическая разметка, как правило, пишется в пустой AnnotationSet, который присутствует во всех документах по умолчанию. В документах не присутствует AnnotationSet Key, его нужно создать, ввести в поле под типами аннотаций слово Key и нажать New.

Система ANNIE

GATE располагает системой ИИ под названием ANNIE (A Nearly-New Information Extraction System), которая включает в себя набор ресурсов, обеспечивающих токенизацию (ANNIE English Tokenizer), POS-тэггинг (ANNIE POS-Tagger), разбивку на предложения (ANNIE Sentence Splitter), извлечение именованных сущностей (ANNIE Gazetteer и ANNIE NE Transducer) и анализ кореферентности (ANNIE OrthoMatcher). Разработчики: Hamish Cunningham, Valentin Tablan, Diana Maynard, Kalina Bontcheva, Marin Dimitrov и другие. Разработчики ANNIE используют алгоритмы конечных автоматов и регулярные выражения JAPE [9].

Компоненты ANNIE объединены в приложение, поэтому для инициализации достаточно нажать на соответствующую зелёную иконку на панели инструментов GATE и выбрать with defaults. После того, как все ресурсы появятся в списке Processing Resources, двойным щелчком открывается приложение ANNIE, которое находится в списке Applications. Интерфейс приложения ANNIE такой же, как и у остальных приложений. В правой части — упорядоченный список ресурсов, которые будут вызываться на документе именно в той последовательности, которая задана в списке. Приложение ANNIE относится к классу Corpus Pipeline, то есть оно должно запускаться на корпусе текстов. В результате работы системы ANNIE в дефолтный AnnotationSet добавляется ряд аннотаций, в том числе Token (токены), Sentence (предложения), Lookup (словарные входы), Person, Location, Organization. Если корпус и документы перед запуском ANNIE лежали в DataStore, ANNIE будет извлекать документы по одному, обрабатывать их и складывать обратно.

Список компонентов:

  1. В списке PR есть ресурс Document Reset PR, который удаляет разметку из документа перед обработкой. У ресурса есть параметр setsToKeep, в котором перечисляются названия AnnotationSet-ов, которые не нужно очищать. При наличие в документе ручной разметки необходимо убедиться, что AnnotationSet, содержащий эту разметку, указан в этом списке, иначе он будет стёрт. По умолчанию там указан именно сет Key.
  2. Tokenizer. Делит текст на токены, а именно числа, знаки пунктуации, слова, символы, знаки пробелов. Каждому токену присваивается его тип, соответственно, Word (атрибут orth с параметрами: upperInitial, allCaps, lowerCase, mixedCaps), Number, Symbol, Punctuation, SpaceToken.
  3. Gazetteer. Определяет именованные сущности в соответствии со списком, то есть текстовым файлом (plain text) c перечислением именованных сущностей построчно. Каждый список содержит различные множества именованных сущностей: города, организации, дни недели и т. д. только для одного из заданных языков. Файл lists.def открывает доступ к списку именованных сущностей. Можно задать тип аннотации для отдельного списка именованных сущностей. Каждый список должен находиться в той же директории, что и индекс-файл lists.def.
  4. Sentence Splitter. Делит текст на высказывания. Splitter использует список аббревиатур из Gazetteer, чтобы отличить конец высказывания от других типов использования знаков препинания. Каждому высказыванию присваивается аннотация ‘Sentence’, внутри которой находится аннотация ‘Split’ со значением ‘internal’ и ‘external’ для различия вопросительных, восклицательных, утвердительных предложений.
  5. RegEx Sentence Splitter. Альтернативный способ деления текста на высказывания с помощью регулярных выражений JAPE.
  6. Part of Speech Tagger. Проводит аннотацию каждого слова и символа. Существует список используемых тегов. Использует лексику и множество правил, сформированных на корпусе из Wall Street Journal. Правила и лексику можно менять вручную.
  7. Semantic Tagger. Семантическая аннотация осуществляется с помощью правил JAPE-преобразователя (регулярных выражений), которые используют теги, полученные на предыдущих этапах аннотирования.
  8. Orthographic Coreference (OrthoMatcher или ‘NameMatcher’). Добавляет тип отношений между тегами именованных сущностей и семантическими тегами. Не находит новые именованные сущности, но может приписать неклассифицируемый тип имени собственного, ориентируясь на совпадения слов.
  9. Pronominal Coreference. Подключается в PR как дополнительный ресурс плагина ANNIE. Может находить цитируемый текст, прямую речь, местоимения (замена существительных, анафора), повторы. Требует предварительного аннотирования по тегам: Token (English Tokenizer), Sentence (Sentence Splitter), Split (Sentence Splitter), Location (NE Transducer, OrthoMatcher), Person (NE Transducer, OrthoMatcher), Organization (NE Transducer, OrthoMatcher). Анализ осуществляется с помощью правил JAPE-преобразователя (регулярных выражений), строится конечный автомат для поиска знаков прямой речи и цитат (одинарных и двойных кавычек, др.), поиска местоимений «it, its, itself» и «I, me, my, myself».

Тестирование результатов обработки текста

В GATE встроены готовые инструменты для тестирования результатов обработки текста:

  • AnnotationDiff Tool выполняет сравнение на одном документе (кнопка сравнения на панели GATE).

Параметры: Key set (имя AnnotationSet с разметкой № 1), Response set (имя AnnotationSet с разметкой № 2), Type (одновременно можно тестировать только один тип), Features (атрибуты, которые мы сравниваем). После запуска сравнения (Compare) AnnotationDiff выведет пары аннотаций, отметив цветом тип пары. Типы: Correct (полное совпадение), Missing (правильная аннотация не найдена), Spurious/False positive (найдена лишняя аннотация), Partially correct (частичное пересечение границ аннотаций). В соответствии с количеством пар разных типов вычисляются стандартные метрики Precision, Recall и F.

  • Corpus Quality Assurance (CQA) предназначен для вычисления метрик качества на корпусе.

В окне нужного корпуса открывается вкладка Corpus Quality Assurance. CQA соберет данные по сетам, аннотациям и их атрибутам. Необходимо задать параметры, выбрать типы оценок (например, F1.0-score strict, lenient и average). Запустить сравнение. На вкладке Document Statistics можно посмотреть статистику по документам, а также сразу открыть выбранный документ или посмотреть для него AnnotationDiff. Результаты тестирования можно экспортировать в HTML.

GATE Mímir

GATE Mímir — система обработки поисковых запросов с открытым исходным кодом, размещенным на SourceForge, распространяемая по GNU Lesser General Public Licence 3.0. GATE Mímir обеспечивает поддержку индексации и поиск языковой и семантической информации, поступающей из приложений с огромными базами лингвистических данных. GATE Mímir дает возможность поиска информации по тексту, аннотациям, семантическим онтологиям и семантическим метаданным, используя произвольные комбинации текста, структурную информацию и SPARQL. Разработчики не предоставляют готовый укомплектованный продукт, но предлагают скачать исходники и скомпилировать ваши собственные файлы. Предоставляется инструкция пользователя GATE Mímir [10], примеры использования [11], для последних версий релиза доступны архивы целого дерева исходников [12].

См. также

Напишите отзыв о статье "GATE (программа)"

Примечания

Литература

  • Hamish Cunningham, Diana Maynard, Kalina Bontcheva, et al. [gate.ac.uk/sale/tao/tao.pdf Developing Language Processing Components with GATE Version 7 (a User Guide)] (англ.). The University of Sheffield (2013).
  • Seth Grimes [www.b-eye-network.com/view/9516 Open Source Text Analytics] (англ.). — 2009.
  • K. Bontcheva, L. Derczynski, A. Funk, M.A. Greenwood, D. Maynard and N. Aswani. [gate.ac.uk/wiki/twitie.html TwitIE: An Open-Source Information Extraction Pipeline for Microblog Text] (англ.) // Association for Computational Linguistics. — 2013.
  • Hamish Cunningham, Valentin Tablan, Angus Roberts, Kalina Bontcheva [www.ploscompbiol.org/article/info:doi/10.1371/journal.pcbi.1002854 Getting More Out of Biomedical Documents with GATE's Full Lifecycle Open Source Text Analytics] (англ.) // PLoS Comput Biol 9(2) : журнал. — USA, 2013. — Fasc. 9(2).
  • Cunningham H., Maynard D., Bontcheva K. and Tablan V. [gate.ac.uk/sale/acl02/acl-main.pdf GATE: A Framework and Graphical Development Environment for Robust NLP Tools and Applications (In proc. of the 40th Anniversary Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2002)] (англ.) // University of Sheffield. — 2009.
  • Konchady Manu. [books.google.ca/books?id=mcM-OAAACAAJ&dq=Building+Search+Applications:+Lucene,+LingPipe,+and+Gate&hl=en&ei=avbDTczPJITqrQfk1IXQBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDEQ6AEwAA Building Search Applications: Lucene, LingPipe, and Gate]. — Oakton, Virginia, USA: Mustru Publishing, 2008. — 447 с. — ISBN 978-0-61520-425-3.
  • Graham Wilcock. [books.google.co.uk/books?id=TDQJb1UgVywC&dq=Introduction+to+Linguistic+Annotation+and+Text+Analytics&printsec=frontcover&source=bl&ots=bAF26ZQSTx&sig=TbxZ_-3tRy3IeDBKFofeVN6bAIc&hl=en&ei=vc0gS7PlLo-64QaSgqnfCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBcQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false Introduction to Linguistic Annotation and Text Analytics]. — Princeton, NJ: Morgan&Claypool Publishers, 2009. — 159 с. — ISBN 9781598297386.
  • Valentin Tablan, Ian Roberts. [gate.ac.uk/mimir/doc/mimir-guide.pdf Mímir User Guide] (англ.). The University of Sheffield (2013).

Ссылки

  • [gate.ac.uk/gate/doc/papers.html Список статей о GATE]
  • [gate.ac.uk/gate/doc/plugins.html Список плагинов GATE]
  • [gate.ac.uk/projects.html Список проектов, использующих GATE, с описанием]
  • [gate.ac.uk/sale/tao/splitch5.html#x8-950005.5 GATE User Guide. Document Formats]
  • [gate.ac.uk/sale/tao/splitch8.html#chap:jape Раздел о JAPE в инструкции пользователя GATE]
  • [demos.gate.ac.uk/mimir/query-examples/index.html Mimir Query Examples]
  • [svn.code.sf.net/p/gate/code/mimir/trunk/ Исходный код GATE Mímir]
  • [nlpub.ru/%D0%9E%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0#.D0.98.D0.BD.D1.82.D0.B5.D0.B3.D1.80.D0.B8.D1.80.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.BF.D0.B0.D0.BA.D0.B5.D1.82.D1.8B NLPub. Интегрированные пакеты]

Отрывок, характеризующий GATE (программа)

Сзади его стоял адъютант, доктора и мужская прислуга; как бы в церкви, мужчины и женщины разделились. Всё молчало, крестилось, только слышны были церковное чтение, сдержанное, густое басовое пение и в минуты молчания перестановка ног и вздохи. Анна Михайловна, с тем значительным видом, который показывал, что она знает, что делает, перешла через всю комнату к Пьеру и подала ему свечу. Он зажег ее и, развлеченный наблюдениями над окружающими, стал креститься тою же рукой, в которой была свеча.
Младшая, румяная и смешливая княжна Софи, с родинкою, смотрела на него. Она улыбнулась, спрятала свое лицо в платок и долго не открывала его; но, посмотрев на Пьера, опять засмеялась. Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на него без смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него, и во избежание искушений тихо перешла за колонну. В середине службы голоса духовенства вдруг замолкли; духовные лица шопотом сказали что то друг другу; старый слуга, державший руку графа, поднялся и обратился к дамам. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над больным, из за спины пальцем поманила к себе Лоррена. Француз доктор, – стоявший без зажженной свечи, прислонившись к колонне, в той почтительной позе иностранца, которая показывает, что, несмотря на различие веры, он понимает всю важность совершающегося обряда и даже одобряет его, – неслышными шагами человека во всей силе возраста подошел к больному, взял своими белыми тонкими пальцами его свободную руку с зеленого одеяла и, отвернувшись, стал щупать пульс и задумался. Больному дали чего то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось. Во время этого перерыва Пьер заметил, что князь Василий вышел из за своей спинки стула и, с тем же видом, который показывал, что он знает, что делает, и что тем хуже для других, ежели они не понимают его, не подошел к больному, а, пройдя мимо его, присоединился к старшей княжне и с нею вместе направился в глубь спальни, к высокой кровати под шелковыми занавесами. От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места. Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно.
Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства. Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно. Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех.
Пьер слышал, как она сказала:
– Непременно надо перенести на кровать, здесь никак нельзя будет…
Больного так обступили доктора, княжны и слуги, что Пьер уже не видал той красно желтой головы с седою гривой, которая, несмотря на то, что он видел и другие лица, ни на мгновение не выходила у него из вида во всё время службы. Пьер догадался по осторожному движению людей, обступивших кресло, что умирающего поднимали и переносили.
– За мою руку держись, уронишь так, – послышался ему испуганный шопот одного из слуг, – снизу… еще один, – говорили голоса, и тяжелые дыхания и переступанья ногами людей стали торопливее, как будто тяжесть, которую они несли, была сверх сил их.
Несущие, в числе которых была и Анна Михайловна, поровнялись с молодым человеком, и ему на мгновение из за спин и затылков людей показалась высокая, жирная, открытая грудь, тучные плечи больного, приподнятые кверху людьми, державшими его под мышки, и седая курчавая, львиная голова. Голова эта, с необычайно широким лбом и скулами, красивым чувственным ртом и величественным холодным взглядом, была не обезображена близостью смерти. Она была такая же, какою знал ее Пьер назад тому три месяца, когда граф отпускал его в Петербург. Но голова эта беспомощно покачивалась от неровных шагов несущих, и холодный, безучастный взгляд не знал, на чем остановиться.
Прошло несколько минут суетни около высокой кровати; люди, несшие больного, разошлись. Анна Михайловна дотронулась до руки Пьера и сказала ему: «Venez». [Идите.] Пьер вместе с нею подошел к кровати, на которой, в праздничной позе, видимо, имевшей отношение к только что совершенному таинству, был положен больной. Он лежал, высоко опираясь головой на подушки. Руки его были симметрично выложены на зеленом шелковом одеяле ладонями вниз. Когда Пьер подошел, граф глядел прямо на него, но глядел тем взглядом, которого смысл и значение нельзя понять человеку. Или этот взгляд ровно ничего не говорил, как только то, что, покуда есть глаза, надо же глядеть куда нибудь, или он говорил слишком многое. Пьер остановился, не зная, что ему делать, и вопросительно оглянулся на свою руководительницу Анну Михайловну. Анна Михайловна сделала ему торопливый жест глазами, указывая на руку больного и губами посылая ей воздушный поцелуй. Пьер, старательно вытягивая шею, чтоб не зацепить за одеяло, исполнил ее совет и приложился к ширококостной и мясистой руке. Ни рука, ни один мускул лица графа не дрогнули. Пьер опять вопросительно посмотрел на Анну Михайловну, спрашивая теперь, что ему делать. Анна Михайловна глазами указала ему на кресло, стоявшее подле кровати. Пьер покорно стал садиться на кресло, глазами продолжая спрашивать, то ли он сделал, что нужно. Анна Михайловна одобрительно кивнула головой. Пьер принял опять симметрично наивное положение египетской статуи, видимо, соболезнуя о том, что неуклюжее и толстое тело его занимало такое большое пространство, и употребляя все душевные силы, чтобы казаться как можно меньше. Он смотрел на графа. Граф смотрел на то место, где находилось лицо Пьера, в то время как он стоял. Анна Михайловна являла в своем положении сознание трогательной важности этой последней минуты свидания отца с сыном. Это продолжалось две минуты, которые показались Пьеру часом. Вдруг в крупных мускулах и морщинах лица графа появилось содрогание. Содрогание усиливалось, красивый рот покривился (тут только Пьер понял, до какой степени отец его был близок к смерти), из перекривленного рта послышался неясный хриплый звук. Анна Михайловна старательно смотрела в глаза больному и, стараясь угадать, чего было нужно ему, указывала то на Пьера, то на питье, то шопотом вопросительно называла князя Василия, то указывала на одеяло. Глаза и лицо больного выказывали нетерпение. Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, который безотходно стоял у изголовья постели.
– На другой бочок перевернуться хотят, – прошептал слуга и поднялся, чтобы переворотить лицом к стене тяжелое тело графа.
Пьер встал, чтобы помочь слуге.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение. Больного перевернули на бок к стене. Он вздохнул.
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.