GNU Bison

Поделись знанием:
(перенаправлено с «GNU bison»)
Перейти к: навигация, поиск
GNU Bison
Тип

генератор синтаксических анализаторов

Написана на

C

Операционная система

UNIX-подобные

Лицензия

GNU General Public License

Сайт

[www.gnu.org/software/bison/ .org/software/bison/]

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

GNU Bison — программа, предназначенная для автоматического создания синтаксических анализаторов по данному описанию грамматики. Программа bison относится к свободному ПО, разработана в рамках проекта GNU и портирована под все традиционные операционные системы. Программа bison во многом совместима с подобной программой yacc. Обычно используется в комплексе с лексическим анализатором flex.

Flex используется для описания базовых токенов и создания программы (кода на C или C++), перерабатывающей поток символов в поток токенов. Bison используется для описания грамматики, построенной на базе алфавита токенов, и используется для генерации программы (кода на языке C, C++ или Java), которая получает на вход поток токенов и находит в этом потоке структурные элементы (нетерминальные токены) согласно заданной грамматике.



См. также

Напишите отзыв о статье "GNU Bison"

Ссылки

  • [www.gnu.org/software/bison/ Официальная страница] на сайте проекта GNU
  • [www.opennet.ru/docs/RUS/bison_yacc/ Руководство по Bison на русском языке]

Отрывок, характеризующий GNU Bison


Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.