Girl (песня The Beatles)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Girl
Исполнитель

The Beatles

Альбом

Rubber Soul

Дата выпуска

3 декабря 1965 (Великобритания)
6 декабря 1965 (США)

Дата записи

11 ноября 1965

Жанр

фолк-рок

Язык песни

английский

Длительность

2:33

Лейбл

Parlophone

Автор

Леннон/Маккартни

Продюсер

Джордж Мартин

Трек-лист альбома «Rubber Soul»
What Goes On
(8)
Girl
(9)
I'm Looking Through You
(10)

«Girl» (рус. Девушка) — песня группы «Битлз», выпущенная на альбоме «Rubber Soul». Песня была написана Джоном Ленноном[1] и Полом Маккартни[2], однако основывалась на замысле Леннона[2]. Песня была последней, которую группа записала для этого альбома[3][4].





Песня

Песня представляет собой лирическую балладу, в которой исполнитель рассказывает о девушке, которую он любит, однако, по поводу которой он испытывает определённые опасения: «Она из тех девушек, которые тебя унижают, когда друзья рядом, и ты чувствуешь себя дураком»[5]. Песня характеризуется относительно простым музыкальным сопровождением.

Согласно Маккартни, строки «Was she told when she was young that pain would lead to pleasure? (Может в детстве ей говорили, что боль приведёт к удовольствию?)» и «That a man must break his back to earn his day of leisure? (Что человек должен сломать свою спину, чтобы заслужить день отдыха?)» были написаны им[2], однако, в 1971 году Леннон в своём интервью журналу «Rolling Stone» заявил, что эти строки были своего рода колкостью по отношению к католической церкви — «мучайся, и тогда всё будет хорошо»[6].

В средней восьмитактовой секции песни Маккартни и Харрисон в виде фона пропевают слог «tit-tit-tit», что отдельными авторами рассматривалось как шутка[2][3] (слово «tit» является грубым обозначением слова «грудь»), однако, сам Леннон позже опроверг подобные предположения[6]. Многочисленные слухи породил также и длинный вдох в припеве после слов «Ah, Girl!» — некоторым в этом слышался звук затяжки марихуаной[7]. Возникновению этих слухов способствовал и тот факт, что во время записи альбома «Rubber Soul» участники группы находились на пике своего увлечения марихуаной[8].

Сам Леннон, похоже, довольно высоко ценил эту песню. Во всяком случае, в своём интервью журналу «Rolling Stone» в 1980 году он сказал, что свою песню Woman он «сделал так же, как и „Girl“ много лет назад. Так что она является взрослой версией „Girl“»[9].

Запись песни

Песня была записана вечером 11 ноября 1965 года, в последнюю сессию, посвящённую альбому «Rubber Soul»[8]. Основная ритм-дорожка была записана всего с двух попыток, за ней последовала запись нескольких отдельных партий, в частности, партия гитары Харрисона с эффектом фузз, которая, однако, не вошла в окончательный вариант сведения[8].

В записи участвовали:[4]

Кавер-версии

  • Итальянско-французская исполнительница Далида записала эту песню на итальянском языке; песня вышла под названием «Amo» на её альбоме «Piccolo Ragazzo» (1967).
  • Джим Стёрджесс исполнял эту песню в фильме-мюзикле «Через Вселенную».
  • Американский исполнитель Рет Миллер (Rhett Miller) записал свою верисию этой песни для трибьют-альбома «This Bird Has Flown — A 40th Anniversary Tribute to The Beatles' Rubber Soul» (октябрь 2005).
  • Малоизвестная английская группа «St. Louis Union» записала свою кавер-версию уже в 1965 году; их версия достигла одиннадцатой позиции в UK Singles Chart[10].
  • Американский исполнитель Герберт Хори (Herbert B. Khaury) записал новую, драматическую интерпретацию этой песни вместе с группой «Brave Combo» в 1996 году.
  • Бразильский исполнитель Рональдо Ногейра, известный под псевдонимом Ронни Вон (Ronnie Von) записал португальскую версию песни под названием «Meu Bem» в 1966. Его версия вышла раньше, чем официальный релиз альбома Rubber Soul в Бразилии, и стала, популярней оригинала[11]. Когда версия Битлз стала ротироваться на бразильских радиостанциях, комментаторы нередко объявляли её как «А теперь прозвучит песня Ронни Вона „Girl“ в исполнии „Битлз“».
  • Серж Танкян многократно исполнял эту песню вживую на своих концертах.
  • Ремикшированная версия песни вошла (в качестве бонус-трека для iTunes) в альбом Love (2006). Данная версия почти ничем не отличается от оригинала, за исключением нескольких дополнений: в припеве слышны первые ноты гитарного риффа из песни «And I Love Her» и едва заметная барабанная дробь, заимствованная из песни «Being for the Benefit of Mr. Kite!».

Источники

  1. Sheff, David. Всё, что мы говорим: Последнее большое интервью с Джоном Ленноном и Йоко Оно = All We Are Saying: The Last Major Interview with John Lennon and Yoko Ono. — New York: St. Martin's Press, 2000. — С. 197. — ISBN 0-8050-5249-6.
  2. 1 2 3 4 Miles, Barry. Пол Маккартни: Много лет спустя = Paul McCartney: Many Years From Now. — New York: Henry Holt & Company, 1997. — С. 275-276. — ISBN 0-8050-5249-6.
  3. 1 2 3 Mark Lewisohn. Студийные сессии «Битлз» = The Beatles Recording Sessions. — Нью-Йорк: Harmony Books, 1988. — С. 68. — ISBN 0-517-57066-1.
  4. 1 2 Ian MacDonald. Переворот в мозгах: записи Битлз и шестидесятые = Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties. — второе. — London: Pimlico, 2005. — С. 181. — ISBN 1-844-13828-3.
  5. Текст оригинала: «She’s the kind of girl who puts you down when friends are there, you feel a fool.»
  6. 1 2  (англ.) [web.archive.org/web/20081229194929/beatpatrol.wordpress.com/2008/12/21/jann-s-wenner-john-lennon-the-rolling-stone-interview-1971/ Jann S. Wenner — «John Lennon: The Rolling Stone Interview» (1971)] (ссылка проверена 2 декабря 2010)
  7. Hertsgaard, Mark. День в жизни: Музыка и артистизм Битлз = A Day in the Life: The Music and Artistry of The Beatles. — New York: Delacorte Press, 1995. — С. 154. — ISBN 0-385-31377-2.
  8. 1 2 3  (англ.) [www.beatlesbible.com/songs/girl/ Библия Битлз: Girl] (ссылка проверена 2 декабря 2010 г.)
  9.  (англ.) [www.john-lennon.com/1980rollingstoneinterview.htm Jonathan Cott — «Rolling Stone Interview with John Lennon» (1980)] (ссылка проверена 2 декабря 2010)
  10. Roberts, David. = British Hit Singles & Albums. — London: Guinness World Records Limited, 2006. — С. 479. — ISBN 1-904994-10-5.
  11.  (англ.) [www.allmusic.com/artist/p517235 Биография Ронни Вона на сайте allmusic.com] (ссылка проверена 2 декабря 2010)

Напишите отзыв о статье "Girl (песня The Beatles)"

Ссылки

  •  (англ.) [www.beatlesbible.com/songs/girl/ Библия Битлз: Girl] (ссылка проверена 2 декабря 2010 г.)
  •  (англ.) [www.icce.rug.nl/~soundscapes/DATABASES/AWP/g.shtml Заметки Alan W. Pollack о песне «Girl»] (ссылка проверена 2 декабря 2010 г.)
  • [www.stevesbeatles.com/songs/girl.asp Текст песни] (ссылка проверена 2 декабря 2010 г.)
  • [music-facts.ru/song/The_Beatles/Girl/ Интересные факты о песне и её переводы на русский язык] (ссылка проверена 2 декабря 2010 г.)

Отрывок, характеризующий Girl (песня The Beatles)

Боссе в это время торопился руками, устанавливая привезенный им подарок от императрицы на двух стульях, прямо перед входом императора. Но император так неожиданно скоро оделся и вышел, что он не успел вполне приготовить сюрприза.
Наполеон тотчас заметил то, что они делали, и догадался, что они были еще не готовы. Он не захотел лишить их удовольствия сделать ему сюрприз. Он притворился, что не видит господина Боссе, и подозвал к себе Фабвье. Наполеон слушал, строго нахмурившись и молча, то, что говорил Фабвье ему о храбрости и преданности его войск, дравшихся при Саламанке на другом конце Европы и имевших только одну мысль – быть достойными своего императора, и один страх – не угодить ему. Результат сражения был печальный. Наполеон делал иронические замечания во время рассказа Fabvier, как будто он не предполагал, чтобы дело могло идти иначе в его отсутствие.
– Я должен поправить это в Москве, – сказал Наполеон. – A tantot, [До свиданья.] – прибавил он и подозвал де Боссе, который в это время уже успел приготовить сюрприз, уставив что то на стульях, и накрыл что то покрывалом.
Де Боссе низко поклонился тем придворным французским поклоном, которым умели кланяться только старые слуги Бурбонов, и подошел, подавая конверт.
Наполеон весело обратился к нему и подрал его за ухо.
– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.
– Je suis fache, de vous avoir fait faire tant de chemin, [Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.] – сказал он.
– Sire! Je ne m'attendais pas a moins qu'a vous trouver aux portes de Moscou, [Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.] – сказал Боссе.
Наполеон улыбнулся и, рассеянно подняв голову, оглянулся направо. Адъютант плывущим шагом подошел с золотой табакеркой и подставил ее. Наполеон взял ее.
– Да, хорошо случилось для вас, – сказал он, приставляя раскрытую табакерку к носу, – вы любите путешествовать, через три дня вы увидите Москву. Вы, верно, не ждали увидать азиатскую столицу. Вы сделаете приятное путешествие.
Боссе поклонился с благодарностью за эту внимательность к его (неизвестной ему до сей поры) склонности путешествовать.
– А! это что? – сказал Наполеон, заметив, что все придворные смотрели на что то, покрытое покрывалом. Боссе с придворной ловкостью, не показывая спины, сделал вполуоборот два шага назад и в одно и то же время сдернул покрывало и проговорил:
– Подарок вашему величеству от императрицы.
Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.
Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палатку, с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть римского короля, сына и наследника их обожаемого государя.
Как он и ожидал, в то время как он завтракал с господином Боссе, удостоившимся этой чести, перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии.
– Vive l'Empereur! Vive le Roi de Rome! Vive l'Empereur! [Да здравствует император! Да здравствует римский король!] – слышались восторженные голоса.
После завтрака Наполеон, в присутствии Боссе, продиктовал свой приказ по армии.
– Courte et energique! [Короткий и энергический!] – проговорил Наполеон, когда он прочел сам сразу без поправок написанную прокламацию. В приказе было:
«Воины! Вот сражение, которого вы столько желали. Победа зависит от вас. Она необходима для нас; она доставит нам все нужное: удобные квартиры и скорое возвращение в отечество. Действуйте так, как вы действовали при Аустерлице, Фридланде, Витебске и Смоленске. Пусть позднейшее потомство с гордостью вспомнит о ваших подвигах в сей день. Да скажут о каждом из вас: он был в великой битве под Москвою!»
– De la Moskowa! [Под Москвою!] – повторил Наполеон, и, пригласив к своей прогулке господина Боссе, любившего путешествовать, он вышел из палатки к оседланным лошадям.
– Votre Majeste a trop de bonte, [Вы слишком добры, ваше величество,] – сказал Боссе на приглашение сопутствовать императору: ему хотелось спать и он не умел и боялся ездить верхом.
Но Наполеон кивнул головой путешественнику, и Боссе должен был ехать. Когда Наполеон вышел из палатки, крики гвардейцев пред портретом его сына еще более усилились. Наполеон нахмурился.
– Снимите его, – сказал он, грациозно величественным жестом указывая на портрет. – Ему еще рано видеть поле сражения.
Боссе, закрыв глаза и склонив голову, глубоко вздохнул, этим жестом показывая, как он умел ценить и понимать слова императора.


Весь этот день 25 августа, как говорят его историки, Наполеон провел на коне, осматривая местность, обсуживая планы, представляемые ему его маршалами, и отдавая лично приказания своим генералам.
Первоначальная линия расположения русских войск по Ко лоче была переломлена, и часть этой линии, именно левый фланг русских, вследствие взятия Шевардинского редута 24 го числа, была отнесена назад. Эта часть линии была не укреплена, не защищена более рекою, и перед нею одною было более открытое и ровное место. Очевидно было для всякого военного и невоенного, что эту часть линии и должно было атаковать французам. Казалось, что для этого не нужно было много соображений, не нужно было такой заботливости и хлопотливости императора и его маршалов и вовсе не нужно той особенной высшей способности, называемой гениальностью, которую так любят приписывать Наполеону; но историки, впоследствии описывавшие это событие, и люди, тогда окружавшие Наполеона, и он сам думали иначе.