Good Times

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Good Times
Студийный альбом Элвиса Пресли
Дата выпуска

20 марта 1974

Записан

21—22 июля, 10—16 декабря 1973

Жанр

Рок-музыка

Длительность

29:23

Продюсер

Фелтон Джарвис

Страна

США США

Лейбл

RCA Records

Профессиональные рецензии
  • All Music Guide [wm03.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:09foxqr5ldse ссылка]
Хронология Элвиса Пресли
Raised On Rock
(1973)
Good Times
(1974)
Live On Stage In Memphis
(1974)
К:Альбомы 1974 года

Good Times (рус. Добрые времена) — девятнадцатый студийный альбом американского певца Элвиса Пресли, вышедший в 1974 году. Диск занял 90-е место в американском хит-параде, что для студийной пластинки было самым низким показателем за всю карьеру Пресли.



Обзор

К 1973 году для RCA Records стало ясно, что Пресли охладел к студийной работе, и лейблу, ожидавшему от певца по несколько пластинок в год, приходилось всё труднее составлять альбомы. В июле 1973 певцу предложили записаться в студии Stax, в его родном Мемфисе. Расчёт был, что у Пресли, оказавшегося в совершенно новой обстановке (студия специализировалась на соуле), пробудится интерес к музыке (как было в случае с записью в другой мемфисской студии зимой 1969 года, давшей один из лучших альбомов Пресли). Однако, оказавшись в студии, Пресли стал придирчив к оборудованию, музыкантам и репертуару и, не дожидаясь конца работы, бросил Stax. С этих сессий для данного альбома были взяты «I’ve Got A Thing About You Baby» и «Take Good Care Of Her», вышедшие на сингле в январе 1974 года.

Однако спустя пять месяцев Пресли вернулся в ту же студию более расположенный работать. На его общую апатию указывало то, что Пресли в большинстве случаев лишь пропевал песни под минимальный аккомпанемент, предоставляя музыкантам позже самим дорабатывать дорожки. По итогу декабрьских сессий было записано около двадцати дорожек, которые пошли на два альбома: «Good Times» и «Promised Land» (1975). В следующем, 1974 году Пресли в студии не работал.

В целом записи этого периода проникнуты ностальгией и подавленным настроением, связанным с проблемами в семье. В основном, это были кантри-баллады и блюзы. Ярким исключением были фанковая «I Got A Feelin' In My Body», лёгкая «I’ve Got A Thing About You» и рок-н-ролл «Talk About The Good Times».

Список композиций

  1. Take Good Care Of Her (2:50)
  2. Loving Arms (2:48)
  3. I Got A Feelin' In My Body (3:33)
  4. If That Isn’t Love (3:29)
  5. She Wears My Ring (3:12)
  6. I’ve Got A Thing About You Baby (2:20)
  7. My Boy (3:19)
  8. Spanish Eyes (2:21)
  9. Talk About The Good Times (2:22)
  10. Good Time Charlie’s Got The Blues (3:09)

Альбомные синглы

  • I’ve Got A Thing About You Baby / Take Good Care Of Her (январь 1974; #39)
  • Через год «My Boy» была выпущена на сингле с «Thinking About You» (из альбома «Promised Land») на оборотной стороне.

Напишите отзыв о статье "Good Times"

Отрывок, характеризующий Good Times

– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.