Гимнотообразные

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Gymnotiformes»)
Перейти к: навигация, поиск
Гимнотообразные

Чёрная ножетелка (Apteronotus albifrons)
Научная классификация
Международное научное название

Gymnotiformes Berg, 1940


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Гимнотообразные (лат. Gymnotiformes) — отряд лучепёрых рыб, известный как южноамериканские ножетелки. Принадлежат к неотропической зоогеографической области, населяют пресноводные водоёмы Центральной и Южной Америки. Имеют удлинённые тела и плавают с помощью сильно развитого анального плавника. Хвостовой и брюшные плавники отсутствуют. Эти ночные рыбы способны производить электрическое поле для навигации, связи, и, в случае электрического угря (Electrophorus electricus), для атаки и защиты. Несколько видов используется в аквариумистике[1], среди них — чёрная ножетелка (Apteronotus albifrons), обыкновенный гимнот (Gymnotus carapo), зелёная ножетелка (Eigenmannia virescens).

Известно около 150 видов в 32 родах в 5 семействах[2]. Эта группа считается сестринской группой сомообразных (Siluriformes), с которой они разошлись в меловом периоде около 120 млн лет назад[3].

Отряд классифицируется по подотрядам и надсемействам, как показано ниже.

Отряд Gymnotiformes

Напишите отзыв о статье "Гимнотообразные"



Примечания

  1. Ferraris, Carl J. Encyclopedia of Fishes / Paxton, J.R. & Eschmeyer, W.N.. — San Diego: Academic Press, 1998. — P. 111–112. — ISBN 0-12-547665-5.
  2. Albert, J.S., and W.G.R. Crampton. 2005. Electroreception and electrogenesis. Pp. 431—472 in The Physiology of Fishes, 3rd Edition. D.H. Evans and J.B. Claiborne (eds.). CRC Press.
  3. Albert, J.S. and W.G.R. Crampton. 2005. Diversity and phylogeny of Neotropical electric fishes (Gymnotiformes). Pp. 360—409 in Electroreception. T.H. Bullock, C.D. Hopkins, A.N. Popper, and R.R. Fay (eds.). Springer Handbook of Auditory Research, Volume 21 (R.R. Fay and A. N. Popper, eds). Springer-Verlag, Berlin.

Ссылки

  • [dic.academic.ru/dic.nsf/es/73710/ГИМНОТООБРАЗНЫЕ Гимнотообразные рыбы]. Энциклопедический словарь. dic.academic.ru (2009). Проверено 10 февраля 2015.

Отрывок, характеризующий Гимнотообразные

И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.