H.B.K.

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

H.B.K.таксономическое сокращение (аббревиатура), указывающая на соавторство Александра фон Гумбольдта (H.), Эме Бонплана (B.) и Карла Кунта (K.). Используется для оформления ссылок на научные труды этих авторов при цитировании в научных публикациях и при оформлении номенклатурных цитат при цитировании латинских названий таксонов, совместно описанных этими авторами. Например, при ссылке на работу «Nova Genera et Species Plantarum» указывают стандартное обозначение Nov. Gen. Sp. [H.B.K.][1], хотя автором почти всего текста этой работы является Карл Кунт.

Аналогичный сокращённый вариант таксономического обозначения H.B. указывает на авторство Гумбольдта и Бонплана.

Напишите отзыв о статье "H.B.K."



Примечания

  1. [www.ipni.org/ipni/idPublicationSearch.do?id=1023-2 Nova Genera et Species Plantarum] информация на сайте IPNI

Отрывок, характеризующий H.B.K.

Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]