Мур, Харольд Эмери

Поделись знанием:
(перенаправлено с «H.E.Moore»)
Перейти к: навигация, поиск
Гарольд Эмери Мур
англ. Harold Emery Moore
Дата рождения:

7 июля 1917(1917-07-07)

Дата смерти:

17 октября 1980(1980-10-17) (63 года)

Страна:

США

Научная сфера:

ботаника

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «H.E.Moore».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=H.E.Moore&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=6618-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI


Страница на Викивидах

Гарольд Эмери Мур (англ. Harold Emery Moore[1][2][3], 7 июля 1917 — 17 октября 1980) — американский ботаник.





Биография

Гарольд Эмери Мур родился 7 июля 1917 года[3].

В 1939 году Мур получил степень бакалавра в Государственном колледже Массачусетса, затем отправился в Гарвардский университет, где получил степень магистра в 1940 году и степень доктора философии в 1942 году[4]. Он внёс значительный вклад в ботанику, описав множество видов растений[5].

Гарольд Эмери Мур умер 17 октября 1980 года[3].

Научная деятельность

Гарольд Эмери Мур специализировался на семенных растениях[1].

Научные работы

  • African Violets, Gloxinias and their relatives. 1957.
  • An Annotated Checklist of Cultivated Palms. In: Principes. 7, 1963.
  • The Major Groups of Palms and their Distribution. 1973.

Напишите отзыв о статье "Мур, Харольд Эмери"

Примечания

  1. 1 2 [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=6618-1&back_page=%2Fipni%2FeditAdvAuthorSearch.do%3Ffind_abbreviation%3DH.E.Moore%26find_surname%3D%26find_isoCountry%3D%26find_forename%3D%26output_format%3Dnormal International Plant Names Index: Harold Emery Moore (1917—1980)]
  2. [lccn.loc.gov/n85141530 The Library of Congress Authorities: Harold Emery Moore]
  3. 1 2 3 [viaf.org/viaf/75288020/ Virtual International Authority File: Harold Emery Moore]
  4. Bates, D.M. (1981). «Harold E. Moore, Jr.» Taxon 30 (1): 373—374.
  5. См. ссылку в карточке «Систематик живой природы».

Литература

  • Robert Zander, Fritz Encke, Günther Buchheim, Siegmund Seybold (Hrsg.): Handwörterbuch der Pflanzennamen. 13. Auflage. Ulmer Verlag, Stuttgart 1984, ISBN 3-8001-5042-5(нем.)
  • Bates, D.M. (1981). «Harold E. Moore, Jr.» Taxon 30 (1): 373—374. (англ.)

Ссылки

  • [lccn.loc.gov/n85141530 The Library of Congress Authorities: Harold Emery Moore] (англ.)
  • [viaf.org/viaf/75288020/ Virtual International Authority File: Harold Emery Moore] (англ.)
  • [www.jstor.org/discover/10.2307/1219439?uid=2&uid=4&sid=21101264540773 Bates, D.M. (1981). «Harold E. Moore, Jr.» Taxon 30 (1): 373—374] (англ.)
  • [link.springer.com/article/10.1007%2FBF02807139 Harold E. Moore, Jr. (1917—1980): A tribute] (англ.)

Отрывок, характеризующий Мур, Харольд Эмери

– Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andre, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я… ты меня знаешь… как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу. M lle Bourienne одна…
– Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, – сказал князь Андрей.
– О, нет! Она очень милая и добрая,а главное – жалкая девушка.У нее никого,никого нет. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна. Я,ты знаешь,и всегда была дикарка, а теперь еще больше. Я люблю быть одна… Mon pere [Отец] ее очень любит. Она и Михаил Иваныч – два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: «мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали». Mon pеre взял ее сиротой sur le pavе, [на мостовой,] и она очень добрая. И mon pere любит ее манеру чтения. Она по вечерам читает ему вслух. Она прекрасно читает.
– Ну, а по правде, Marie, тебе, я думаю, тяжело иногда бывает от характера отца? – вдруг спросил князь Андрей.
Княжна Марья сначала удивилась, потом испугалась этого вопроса.
– МНЕ?… Мне?!… Мне тяжело?! – сказала она.
– Он и всегда был крут; а теперь тяжел становится, я думаю, – сказал князь Андрей, видимо, нарочно, чтоб озадачить или испытать сестру, так легко отзываясь об отце.
– Ты всем хорош, Andre, но у тебя есть какая то гордость мысли, – сказала княжна, больше следуя за своим ходом мыслей, чем за ходом разговора, – и это большой грех. Разве возможно судить об отце? Да ежели бы и возможно было, какое другое чувство, кроме veneration, [глубокого уважения,] может возбудить такой человек, как mon pere? И я так довольна и счастлива с ним. Я только желала бы, чтобы вы все были счастливы, как я.
Брат недоверчиво покачал головой.