Эдвардс, Генри

Поделись знанием:
(перенаправлено с «H.Edwards»)
Перейти к: навигация, поиск
Генри Эдвардс
Henry Edwards

Уильям Форселл Кёрби
Место рождения:

Росс-он-Уай, Херефордшир, Англия

Научная сфера:

Энтомология

Известен как:

энтомолог, актёр

Систематик живой природы
Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «H. Edwards».


Страница на Викивидах

Генри Эдвардс (англ. Henry Edwards; 27 августа 1827, Англия9 июня 1891, Нью-Йорк) — американский актёр, писатель и энтомолог[1].





Биография

Родился 27 августа 1827, Brook House, Росс-он-Уай, Херефордшир, Англия[2]. Годы молодости провёл в Австралии. С 1865 года около 12 лет жил и работал в Сан-Франциско (Калифорния, США)[3]. В 1868–1869 годах Эдвардс управлял театром Metropolitan Theater[4], и был членом-основателем театральной компании California Theatre, который открылся в январе 1869[5]. Также Эдвардс был одним из основателей и первым вице-президентом Bohemian Club, а в 1873–1875 годах дважды служил его президентом[6]. Всё свободное время Эдвардс посвящал изучению насекомых и много времени проводил в California Academy of Sciences, исследуя бабочек под руководством Ганса Германа Бера, академического куратора Lepidoptera[1]. Избранный членом академии в 1867 году, он сконцентрировался на описании строения и условий обитания бабочек тихоокеанского побережья Северной Америки от Британской Колумбии до южной Калифорнии. В июне 1871 года Эдвардс посетил в Yosemite Valley знаменитого американского натуралиста Джона Мьюра[7]. Позднее он назовёт в честь него новый вид бабочек. В 1873 году Эдвардс стал куратором энтомологического отделения Калифорнийской академии и начал службу в издательском комитете по организации журнала Proceedings of the California Academy of Sciences[8].

В конце 1878 года Эдвардс начал службу в театральной компании в Бостоне. Во время переписи населения США 1880 года Эдвардс назвал себя рожденным в Англии актёром, живущим с женой-англичанкой и китайским слугой[9]. В 1886 году Эдвардс дал интервью еженедельному театральному журналу The Theatre (Нью-Йорк), в котором его назвали необычайно популярным и гениальным[10].

Научные труды

Эдвардс описал множество новых для науки видов бабочек из семейств Theclinae, Nymphalidae, Papilionidae и Lycaenidae. Наиболее крупный вклад он внёс в изучение и описание чешуекрылых Северной Америки (включая Мексику): Arctiidae, Bombycidae, Hepialidae, Sesiidae, Noctuidae, Sphingidae, Lasiocampidae, Dalceridae, Dysderidae, Geometridae, Pyralidae, Saturniidae, Thyatiridae, Urodidae и Zygaenidae[11]. Некоторые из новых видов он называл женскими именами персонажей пьес Уильяма Шекспира, таких как Офелия (из Гамлета), Гермия из комедии Сон в летнюю ночь, и Дездемона из Отелло[12]. Например, Эдвардс собрал, классифицировал и описал виды бабочек-совок Catocala ophelia[13], Catocala hermia в 1880 году,[14] и Catocala desdemona в 1882 году[15].

Напишите отзыв о статье "Эдвардс, Генри"

Примечания

  1. 1 2 Remington, J. E. (January 1948). «[research.yale.edu/peabody/jls/pdfs/1940s/1948/1948-2(1).pdf Henry Edwards (1830–1891)]». The Lepidopterists' News II (1). Проверено July 23, 2009.
  2. Beutenmuller, William (July 1899). «[books.google.com/books?id=VZFMAAAAMAAJ&pg=PA142 Henry Edwards]». The Canadian Entomologist 23 (7): 141–142. DOI:10.4039/Ent23141-7.
  3. United States Census, 1870. San Francisco, 2d Precinct, 12th Ward, page 38. June 14, 1870.
  4. Shuck Oscar T. [www.archive.org/stream/historicalabstra01shuc#page/84/mode/1up/search/edwards Historical Abstract of San Francisco]. — San Francisco: Oscar T. Shuck, 1897. — P. 84.
  5. Hendley, Alvis [www.noehill.com/sf/landmarks/cal0086.asp Landmark 86: Site of The California Theatre.]. California Historical Landmarks in San Francisco.. NoeHill in San Francisco (2004). Проверено 31 декабря 2009. [www.webcitation.org/6DsnyZf86 Архивировано из первоисточника 23 января 2013].
  6. Bohemian Club (1904). [books.google.com/books?id=PHX5AAAAIAAJ&pg=PA19 Constitution, By-laws, and Rules, Officers, Committees, and Members], pp. 19–20, 69.
  7. Badè William Frederic. [www.archive.org/stream/lifeandlettersof007082mbp#page/n281/mode/1up The Life and Letters of John Muir]. — Boston and New York: Houghton Mifflin, 1924. — P. 262–264.
  8. Edwards, Henry (1875). «[books.google.com/books?id=y0gUAAAAYAAJ&pg=PA332 A Tribute to George Robert Crotch]». Proceedings of the California Academy of Sciences (California Academy of Sciences).
  9. United States Census, 1880. Boston, Massachusetts, Enumeration District 772, Supervisor's District 60, page 29. June 8, 1880.
  10. Harvier, Evelyn (August 30, 1886). «[books.google.com/books?id=s-URAAAAYAAJ&pg=PA539 Harry Edwards at Home]». The Theatre (Theatre Publishing) 1 (24): 539–540.
  11. [books.google.com/books?id=Dd8VAAAAYAAJ&pg=PR23 The Transactions of the Entomological Society of London]. — Royal Entomological Society of London, 1891. — P. li–lii.
  12. Oehlke, Bill [www.silkmoths.bizland.com/commonnames.htm Catocala: Classification and Common Names]. The Catocala Website. Проверено 23 июля 2009. [www.webcitation.org/6DsnzoeFm Архивировано из первоисточника 23 января 2013].
  13. Silkmoths. [www.silkmoths.bizland.com/catophelia.htm Catocala ophelia.] Retrieved on January 8, 2010.
  14. Silkmoths. [www.silkmoths.bizland.com/cathermia.htm Catocala hermia.] Retrieved on January 8, 2010.
  15. Silkmoths. [www.silkmoths.bizland.com/catdesdemon.htm Catocala desdemona.] Retrieved on January 8, 2010.

Литература

  • Beutenmuller, William (December 1891). «[books.google.com/books?id=t1IoAAAAYAAJ List of Writings of the Late Henry Edwards]». The Canadian Entomologist XXIII (12): 259–267. DOI:10.4039/Ent23259-12.
  • Brown-May, Andrew; Tom W. May (June 1997). «'A Mingled Yarn': Henry Edwards, Thespian and Naturalist, in the Austral Land of Plenty, 1853–1866». Historical Records of Australian Science 11 (3): 407–418.
  • Garnett Porter. [books.google.com/books?id=KTBIAAAAIAAJ The Bohemian Jinks: A Treatise]. — San Francisco: The Bohemian Club, 1908.
  • Tompkins Eugene. [books.google.com/books?id=s5k5AAAAIAAJ The history of the Boston Theatre, 1854–1901]. — Boston: Houghton Mifflin Company, 1908.

Ссылки

  • [www.undyingfaces.com/info/2008/05/07/harry-edwards-1830-1891-2/ Harry Edwards life mask]

Отрывок, характеризующий Эдвардс, Генри

– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.