Робинсон, Харольд Эрнест

Поделись знанием:
(перенаправлено с «H.Rob.»)
Перейти к: навигация, поиск
Гарольд Эрнест Робинсон
англ. Harold Ernest Robinson
Дата рождения:

1932(1932)

Место рождения:

Сиракьюс, Нью-Йорк, США

Страна:

США

Научная сфера:

биология, ботаника

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «H.Rob.».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=H.Rob.&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=8457-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI


Страница на Викивидах

Гарольд Эрнест Робинсон (англ. Harold Ernest Robinson[1][2], 1932) — американский ботаник, биолог[2].





Биография

Гарольд Эрнест Робинсон родился в 1932 году в городе Сиракьюс, Нью-Йорк[3].

В 1955 году Робинсон получил степень бакалавра в Университете Огайо, в 1957 году — степень магистра в Университете Теннесси, а в 1960 году — степень доктора философии в Университете Дьюка. Он внёс значительный вклад в ботанику, описав множество видов растений[4].

Научная деятельность

Гарольд Эрнест Робинсон специализируется на мохообразных, водорослях и на семенных растениях[1].

Избранные научные работы

  • Rhyne, C. and H. Robinson. 1968. Struveopsis, a new genus of green algae. Phytologia 17: 467—472.
  • Robinson, H. 1969, A Monograph of Foliar Anatomy of the Genera Connellia, Cottendorfia and Navia (Bromeliaceae). Washington.
  • King, R. M., & H. Robinson. 1970. The new synantherology. Taxon 19: 6-11.
  • King, R. M., and H. Robinson. 1970. Eupatorium, a composite genus of Arcto-Tertiary distribution. Taxon 19: 769—774.
  • King, R. M., and H. Robinson 1970. Studies in the Eupatorieae (Compositae). XXV. A new genus Eupatoriadelphus. Phytologia 19: 431—432.
  • King, R. M., & H. Robinson. 1970. New combinations in Ageratina. Phytologia 19: 208—229.
  • Reed, C. F. and H. Robinson. 1971. Bryophytes of Monteverde, Costa Rica. Phytologia 21: 6-21.
  • Terrell E. E., H. Robinson, 1974. Luziolinae, a new subtribe of oryzoid grasses. Bulletin of the Torrey Botanical Club 101: 235—235[ISI].
  • King, R. M. & H. Robinson. 1975. Studies in the Eupatorieae (Asteraceae), CXXXIX. A new genus, Aristeguietia. — Phytologia 30: 217—220.
  • Robinson H., 1978 Studies in the Heliantheae (Asteraceae). XII. Re-establishment of the genus Smallanthus. Phytologia 39: 47-47.
  • Robinson H. 1978 — Compositae-Liabeae. 1978. 63 pp. Flora of Ecuador volume 8.
  • Robinson H., 1980 Studies in the Heliantheae (Asteraceae). XXVI. New species of Ichthyothere. Phytologia 47: 128—128.
  • Robinson H., 1981 A revision of the tribal and subtribal limits of the Heliantheae (Asteraceae). Smithsonian Contributions to Botany 51: 1-1.
  • Robinson H., A. M. Powell, R. M. King, J. F. Weedin, 1981 Chromosome numbers in Compositae. XII. Heliantheae. Smithsonian Contribributions to Botany 52: 1-1.
  • Bohlmann, F., Zdero, C., Grenz, M., Dhar, A.K., Robinson, H., King, R.M.. «Naturally occurring terpene derivatives .307. 5 diterpene and other constituents from 9 Baccharis species.» — Phytochemistry 20 281—286, 1981.
  • Robinson H., 1983 Studies in the Heliantheae (Asteraceae). XXX. A new species of Ichthyothere from Cayenne. Phytologia 53: 388—388.
  • Robinson, Harold Ernest (1983). «[www.sil.si.edu/smithsoniancontributions/Botany/scb_RecordSingle.cfm?filename=sctb-0054 A generic review of the tribe Liabeae (Asteraceae)]». Smithsonian Contributions to Botany (Smithsonian Institution Press) (54): 69 pages. Проверено 2008-06-30.
  • Terrell, E.E., W.H. Lewis, H. Robinson, and J.W. Nowicke. 1986. Phylogenetic implications of diverse seed types, chromosome numbers, and pollen morphology in Houstonia (Rubiaceae) Amer. J. Bot. 73: 103—115.
  • King, R.M. & Robinson, H. 1987. The genera of the Eupatorieae (Asteraceae). Monographs in systematic botany from the Missouri Botanical Garden 22: 1-581.
  • Robinson, H. 1993. A review of the genus Critoniopsis in Central and South America (Vernonieae: Asteraceae) Proc. Biol. Soc. Wash. 106: 606—627.
  • Robinson, H. 1993. Three new genera of Vernonieae from South America, Dasyandantha, Dasyanthina, and Quechualia. Proc. Biol. Soc. Wash. 106(4): 775—785.
  • Robinson, H., & J. Cuatrecasas. 1993. New species of Pentacalia (Senecioneae: Asteraceae) from Ecuador, Peru, and Bolivia. Novon 3(3): 284—301.
  • Robinson, H. 1994. Cololobus, Pseudopiptocarpha, and Trepadonia, three new genera from South America (Vernonieae: Asteraceae). Proc. Biol. Soc. Wash. 107(3): 557—568.
  • Robinson, H. 1994. New combination in American Vernonieae (Asteraceae). Phytologia 76: 27-29.
  • Robinson, H. 1995. New combinations and new species in American Vernonieae (Asteraceae). Phytologia 78(5): 384—399.
  • Robinson, H. 1995. Two new species of Ichthyothere (Heliantheae: Asteraceae) from Ecuador and Peru. Sida 16(4): 731—736.
  • Robinson, H. & V. Funk. 1995. Compositae of Ecuador I: Key to frequently collected genera. In: R. Valencia & H. Balslev (eds.) Estudios sobre diversidad y ecología de plantas, p. 65-75. PUCE, Quito.
  • Robinson, H. 1997. New species of Aphanactis in Ecuador and Bolivia and new combinations in Selloa (Heliantheae: Asteraceae). Brittonia 49(1): 71-78.
  • Robinson, H. 1997. New species of Aphanactis, Calea, Clibadium and Tridax (Heliantheae, Asteraceae) from Ecuador and Peru. Phytologia 82(1): 58-62.
  • Robinson, H. 1997. New species of Archibaccharis and Baccharis from Bolivia and Peru (Asteraceae: Astereae). Biollania, Edición Esp. No. 6: 501—508.
  • Robinson, H. 1997. New species of Ayapanopsis and Hebeclinum from South America (Asteraceae: Eupatorieae). Biollania, Edición Esp. No. 6: 509—514.
  • Robinson, H. 1999[?]. New species and new combinations of Neotropical Eupatorieae (Asteraceae). Phytologia 84: 347—353.
  • Robinson, H. 1999. Generic and subtribal classification of American Vernonieae. Smithson. Contr. Bot. 89: 1-116.
  • Robinson, H. 1999[?]. New species and new combinations of Neotropical Eupatorieae (Asteraceae). Phytologia 84: 347—353.
  • Robinson, H. 1999. Generic and subtribal classification of American Vernonieae. Smithson. Contr. Bot. 89: 1-116.

Напишите отзыв о статье "Робинсон, Харольд Эрнест"

Примечания

  1. 1 2 [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=8457-1&show_history=false&output_format=normal International Plant Names Index: Harold Ernest Robinson (1932)]
  2. 1 2 [d-nb.info/gnd/122366557/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: Harold Ernest Robinson]
  3. Robert DeFilipps. [botany.si.edu/pubs/plantpress/vol6no3.pdf Botany Profile: A Colossus of the Compositae] (PDF). The Plant Press. Department of Systematic Biology – Botany & the U.S. National Herbarium, Smithsonian Museum of Natural History (July–September 2003). [www.webcitation.org/6DIUzRsSr Архивировано из первоисточника 30 декабря 2012].
  4. См. ссылку в карточке «Систематик живой природы».

Литература

  • Robert DeFilipps. [botany.si.edu/pubs/plantpress/vol6no3.pdf Botany Profile: A Colossus of the Compositae] (PDF). The Plant Press. Department of Systematic Biology – Botany & the U.S. National Herbarium, Smithsonian Museum of Natural History (July–September 2003). [www.webcitation.org/6DIUzRsSr Архивировано из первоисточника 30 декабря 2012].

Ссылки

  • [d-nb.info/gnd/122366557/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: Harold Ernest Robinson] (нем.)

Отрывок, характеризующий Робинсон, Харольд Эрнест

– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.