HMS Northumberland (1750)
HMS Northumberland — 68-пушечный линейный корабль 3 ранга Королевского флота, третий корабль, названный Northumberland.
Содержание
Постройка
Заказан 22 июня 1744 года. Перезаказан 6 августа 1745 года. Спущен на воду 1 декабря 1750 года на королевской верфи в Плимуте[1]. Авторы XIX века утверждают, что корабль был 64-пушечным[4][5]. Однако распоряжения Адмиралтейства и записи верфи говорят, что все корабли этого типа, задуманные как 70-пушечные, были официально перезаказаны как 68-пушечные, с сохранением 32-фунтовой нижней батареи[3].
Служба
1753 год — январь, вступил в строй, капитан лорд Александр Колвилл. Доставлял войска на Минорку.
1754 год — февраль, в Плимуте нёс брандвахтенную службу.
1755 год — 22 апреля вышел в Северную Америку.
Участвовал в Семилетней войне.
1756 год — январь, тот же капитан, с эскадрой вице-адмирала Генри Осборна (англ. Henri Osborn); март, в составе флота Эдварда Хока (англ. Edward Hawke); летом с флотом Боскавена; ноябрь, с флотом Ноулза (англ. Knowles).
1757 год — 16 апреля вышел в Северную Америку.
1758 год — был при штурме Луисбурга.
1759 год — 12 апреля снова вышел в Северную Америку под брейд-вымпелом коммодора Колвилла; участвовал в высадке под Квебеком; сентябрь, капитан Уильям Адамс (англ. William Adams).
1760 год — в заливе Св. Лаврентия.
1761 год — капитан Натаниель Бейтман (англ. Nathaniel Bateman), все еще под брейд-вымпелом коммодора.
1763 год — 10 февраля обследован.
1768 год — 26 февраля обследован снова; январь, средний ремонт по февраль 1769.
1770 год — декабрь, введен в строй из-за фолклендского кризиса, капитан Ричард Кинг (англ. Richard King); оснащался по март 1771 года.
1771 год — капитан Томас Саймондс (англ. Thomas Symonds); 25 марта ушел в Ост-Индию в качестве флагмана контр-адмирала Роберта Харланда (англ. Robert Harland).
1774 год — вернулся в Англию, выведен в резерв и рассчитан.
Участвовал в Американской революционной войне.
1775 год — сентябрь, оснащен для заморской службы в Чатеме.
1777 год — приказом Адмиралтейства от 13 сентября переименован в HMS Leviathan; с сентября по ноябрь переделан в 30-пушечный грузовой транспорт (команда 230 человек); введен в строй в сентябре, коммандер Джозеф Татвелл (англ. Joseph Tathwell).
1778 год — 16 марта вышел в Северную Америку; 22 июля был при Санди-Хук; ноябрь, вернулся в Англию, выведен в резерв.
1779 год — приказом Адмиралтейства от 30 января перерегистрирован как 50-пушечный корабль 4 ранга; оснащался в Чатеме с февраля по апрель; в марте введен в строй, капитан Джон Браун (англ. John Brown), ушел на Ямайку.
1780 год — февраль, вышел в Англию, капитан Роберт Лэмберт (англ. Robert Lambert); 27 февраля затонул на переходе в Северной Атлантике.
Напишите отзыв о статье "HMS Northumberland (1750)"
Примечания
Литература
- Clowes, William Laird, et al. The Royal Navy: a history from the earliest times to the present, Vol. III. London, Sampson Low, Marston & Co. 1898.
- Winfield, Rif. British Warships in the Age of Sail 1714−1792: Design, Construction, Careers and Fates. London-St.Paul: Seaforth, 2007. ISBN 978-1-84415-700-6
Ссылки
- [www.ageofnelson.org/MichaelPhillips/info.php?ref=5659 Ships of the Old Navy]
|
Отрывок, характеризующий HMS Northumberland (1750)
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.