HMS York (1796)
HMS York (Корабль Его Величества «Йорк») — 64-пушечный линейный корабль третьего ранга. Шестой корабль Королевского флота, названный HMS York, в честь города Йорк в графстве Северный Йоркшир. Корабль строился для Британской Ост-Индской компании, но был выкуплен Королевским флотом после начала Французских революционных войн. Спущен на воду 24 марта 1796 года на частной верфи Барнарда в Дептфорде[1].
Содержание
Служба
Корабль был введен в эксплуатацию в мае 1796 года под командованием капитана Джона Ферье, которому было приказано отправляться к Ямайке. Следующие несколько лет корабль провел осуществляя блокаду французских колонии в Вест-Индии, в основном Сан-Доминго.
8 февраля 1798 года у мыса Франсуа (ныне Кап-Аитьен), он перехватил американскую шхуну Fancy, водоизмещением 35 тонн, которая шла из Чарлстона к Сент-Томасу. Заметив британский корабль шхуна попыталась скрыться, и York пришлось дать несколько выстрелов, прежде чем она сдалась. Когда призовая партия поднялась на борт, они обнаружили, что пассажиры вытащили на палубу пять мешков золота и были готовы бросить их за борт. Это, понятно, вызвало подозрения, поэтому Fancy была доставлена в Кабо Моль, где она была принята в качестве приза. Джеймс Айкен, штурман с York, сообщил, что шкипер Fancy рассказал ему о том, что на борту шхуны было 25 000 долларов в золоте, и что большая его часть была отправлена на берег контрабандой[2].
Корабль вернулся в Англию в середине 1803 года, после чего был отправлен в док в Вулвиче для ремонта. Он отплыл из Вулвича под командованием капитана Генри Митфорда 26 декабря 1803 года для рутинного патрулирования в Северном море, но в январе 1804 он разбился о рифы неподалёку от Арброта и затонул. Весь экипаж корабля, состоящий из 491 матроса и офицера, погиб вместе с кораблем[2].
См. также
Напишите отзыв о статье "HMS York (1796)"
Примечания
- ↑ B. Lavery. The Ship of the Line — Volume 1. — P. 186.
- ↑ 1 2 Ships of the Old Navy
Литература
- Lavery, B. The Ship of the Line. The development of the battlefleet 1650-1850. — Conway Maritime Press, 2003. — Vol. I. — ISBN 0-85177-252-8.
- Rif Winfield. = British Warships in the Age of Sail, 1714-1792. — 2nd edition. — Barnsley: Seaforth Publishing, 2007. — ISBN 978-1-84415-700-6.
Ссылки
- [www.ageofnelson.org/MichaelPhillips/info.php?ref=2427 HMS York] Ships of the Old Navy (англ.)
- [freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~pbtyc/18-1900/W/05293.html HMS York] Index of 19th Century Naval Vessels and a few of their movements (англ.)
Отрывок, характеризующий HMS York (1796)
Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.