Highway 61 Revisited

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Highway 61 Revisited
Студийный альбом Боба Дилана
Дата выпуска

30 августа, 1965

Записан

Columbia Studios, Нью-Йорк, 15 июня, 19654 августа, 1965

Жанр

Рок, Фолк-рок, Блюз-рок

Длительность

51:04

Продюсеры

Bob Johnston (исключая "Like a Rolling Stone" - Tom Wilson)

Лейбл

Columbia Records

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=A5unyxdsbjolj ссылка]
Хронология Боба Дилана
Bringing It All Back Home
(1965)
Highway 61 Revisited
(1965)
Blonde on Blonde
(1966)
К:Альбомы 1965 года
RS [www.rollingstone.com/music/lists/500-greatest-albums-of-all-time-20120531/bob-dylan-highway-61-revisited-20120524 Позиция № 4] в списке
500 величайших альбомов всех времён по версии журнала
Rolling Stone

Highway 61 Revisited (с англ. — «Возвращение на шоссе 61») — шестой студийный альбом Боба Дилана, выпущенный в 1965 году лейблом Columbia Records. Второй альбом так называемой «великой рок-трилогии Боба Дилана».

В то же время Highway 61 Revisited является первым полностью рок-альбомом Дилана. Переход от фолка к року был начат в его предыдущем альбоме Bringing It All Back Home.





Список композиций

Все песни написаны Бобом Диланом.

Первая сторона

  1. «Like a Rolling Stone» — 6:13
  2. «Tombstone Blues» — 6:00
  3. «It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry» — 4:10
  4. «From a Buick 6» — 3:19
  5. «Ballad of a Thin Man» — 6:00

Вторая сторона

  1. «Queen Jane Approximately» — 5:32
  2. «Highway 61 Revisited» — 3:30
  3. «Just Like Tom Thumb’s Blues» — 5:31
  4. «Desolation Row» — 11:22

Участники записи

Напишите отзыв о статье "Highway 61 Revisited"

Ссылки

  • [www.discogs.com/Bob-Dylan-Highway-61-Revisited/master/3986 Highway 61 Revisited на discogs.com]

Отрывок, характеризующий Highway 61 Revisited

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]